KL1863 | Maka kapan dia-orang memboeka talinja itoe koeldi moeda, kata orang jang ampoenja dia sama dia-orang: Mengapa kamoe boeka talinja itoe anak koeldi? |
TB | Ketika mereka melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu: "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?" |
BIS | Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?" |
FAYH | Dan betul saja, ketika mereka melepaskan tali keledai itu, pemiliknya bertanya, "Mengapa kalian melepaskan anak keledai kami?"
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka melepaskan tali anak keledai itu, pemiliknya bertanya, "Mengapa kamu melepaskan anak keledai itu?" |
TL | Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?" |
KSI | Sementara mereka berdua melepaskan keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"
|
DRFT_SB | Tengah keduanya melepaskan anak keledai itu, maka orang-orang yang punya dia pun berkata kepadanya, "Mengapa kamu lepaskan anak keledai itu?" |
BABA | Bila dia-orang ada bukakan itu anak kaldai, tuan-tuan-nya kata sama dia-orang, "Knapa kamu mau bukakan itu kaldai?" |
KL1870 | Maka semantara dilepaskannja kaldai itoe kata orang jang empoenja dia: Mengapa kamoe melepaskan anak-kaldai ini? |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala marika 'itu meng`awrej kalidej muda 'itu, maka berkatalah Tuwan 2 nja kapada marika 'itu: meng`apa kamu meng`awrej kalidej muda 'itu? |
ENDE | Dan sedang mereka mengorakkan tali anak keledai itu, bertanjalah jang empunja: Mengapa kamu lepaskan keledai itu? |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka <846> melepaskan <3089> keledai <4454> itu, berkatalah <3004> orang yang empunya <2962> <846> keledai <846> itu: "Mengapa <5101> kamu melepaskan <3089> keledai <4454> itu?" |
TL_ITL_DRF | Sedang <3089> mereka <846> itu mengorakkan <3089> tali anak keledai <4454> itu, maka kata <3004> orang yang mempunyainya <2962> <846> <4314> <846>, "Apakah <5101> sebabnya kamu lepaskan <3089> anak keledai <4454> itu?" |
AV# | And <1161> as they <846> were loosing <3089> (5723) the colt <4454>, the owners <2962> thereof <846> said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Why <5101> loose ye <3089> (5719) the colt <4454>? |
BBE | And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? |
MESSAGE | As they were untying the colt, its owners said, "What are you doing untying the colt?" |
NKJV | But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?" |
PHILIPS | In fact, as they were untying the colt, the owners did say, "Why are you untying it?" |
RWEBSTR | And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt? |
GWV | While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?" |
NET | As* they were untying the colt, its owners asked them,* “Why are you untying that colt?” |
NET | 19:33 As2713 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. they were untying the colt, its owners asked them,2714 tn Grk “said to them.” “Why are you untying that colt?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | luontwn <3089> (5723) de <1161> autwn <846> {AND ON THEIR LOOSING} ton <3588> {THE} pwlon <4454> {COLT} eipon <2036> (5627) {SAID} oi <3588> {THE} kurioi <2962> {MASTERS} autou <846> {OF IT} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} ti <5101> {WHY} luete <3089> (5719) {LOOSE YE} ton <3588> {THE} pwlon <4454> {COLT?} |
WH | luontwn <3089> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} ton <3588> {T-ASM} pwlon <4454> {N-ASM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} kurioi <2962> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-ASN} luete <3089> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} pwlon <4454> {N-ASM} |
TR | luontwn <3089> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} ton <3588> {T-ASM} pwlon <4454> {N-ASM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} kurioi <2962> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-ASN} luete <3089> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} pwlon <4454> {N-ASM} |