KSI | sabda-Nya, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.
|
TB | dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu: Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan mendapati seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah ke mari. |
BIS | "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari. |
FAYH | Ia berpesan agar pada waktu mereka memasuki kampung berikutnya, mereka mencari seekor anak keledai yang tertambat di sisi jalan. Anak keledai itu belum pernah ditunggangi orang. "Lepaskan anak keledai itu," kata Yesus, "dan bawalah ke sini.
|
DRFT_WBTC | "Pergilah ke desa di depanmu. Ketika kamu masuk, kamu akan menemukan anak keledai yang terikat. Ia belum pernah dikendarai orang. Lepaskan talinya dan bawa kemari. |
TL | kata-Nya, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk kampung itu, kamu akan jumpa seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang orang; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari. |
DRFT_SB | Serta berkata, "Pergilah kamu kekampung yang dihadapan itu; dan apabila kamu masuk kedalamnya kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; lepaskan dia, bawa kemari. |
BABA | dan kata, "Pergi itu kampong yang tntang situ; dan bila kamu masok, kamu nanti jumpa satu anak kaldai terikat, yang orang blum pernah tunggang: bukakan sama dia, dan bawa sini. |
KL1863 | Katanja: Pergilah kamoe didoesoen jang dihadepanmoe, dan kaloe kamoe masoek disana, kamoe nanti dapet satoe anak koeldi teriket, jang belom taoe dinaik orang; boeka talinja, bawa dia kamari. |
KL1870 | Katanja: Pergilah kamoe kadoesoen jang tentang dengan kamoe itoe, maka apabila masoek kasana kamoe akan mendapat sa'ekoer anak-kaldai tertambat, jang belom pernah dinaiki orang, lepaskanlah dia, bawa kamari. |
DRFT_LDK | Sabdanja: pergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan: maka serta kamu masokh kadalamnja 'itu, kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej muda tertambat, di`atas jang mana sa`awrang manusija bulom penah berkandara`an: 'awrejkanlah, dan hentarkanlah dija 'itu kamarij. |
ENDE | serta berpesan: Pergilah kedusun dihadapanmu itu. Setelah masuk, kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat disitu, jang belum pernah dikendarai seorangpun. Uraikanlah talinja dan bawalah dia kemari. |
TB_ITL_DRF | dengan pesan <3004>: /"Pergilah <5217> ke <1519> kampung <2968> yang <3739> di <1722> depanmu <2713> itu: Pada waktu kamu masuk <1531> di situ, kamu akan mendapati <2147> seekor keledai muda <4454> tertambat <1210>, yang <3739> belum pernah <4455> ditunggangi <2523> orang <444>. Lepaskanlah <3089> keledai itu <846> dan <2532> bawalah ke mari <71>.* |
TL_ITL_DRF | kata-Nya <3004>, "Pergilah <5217> kamu ke <1519> kampung <2968> yang di hadapan kamu; apabila <2713> <1722> <3739> kamu masuk <1531> kampung itu, kamu akan jumpa <2147> seekor anak keledai <4454> tertambat <1210>, yang <3739> belum pernah <4455> ditunggang <2713> <4455> orang <444>; orakkanlah talinya, bawa <2713> <2523> <3089> dia <846> ke mari <71>. |
AV# | Saying <2036> (5631), Go ye <5217> (5720) into <1519> the village <2968> over against <2713> [you]; in <1722> the which <3739> at your entering <1531> (5740) ye shall find <2147> (5692) a colt <4454> tied <1210> (5772), whereon <1909> <3739> yet never <3762> man <444> sat <2523> (5656) <4455>: loose <3089> (5660) him <846>, and bring <71> (5628) [him hither]. |
BBE | Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. |
MESSAGE | "Go to the village across from you. As soon as you enter, you'll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. |
NKJV | saying, "Go into the village opposite [you], where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring [it here]. |
PHILIPS | telling them, "Go into the village just ahead of you, and there you will find a colt tied, on which no one has ever yet ridden. Untie it and bring it here. |
RWEBSTR | Saying, Go ye into the village opposite [you]; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring [him here]. |
GWV | He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it. |
NET | telling them,* “Go to the village ahead of you.* When* you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.* Untie it and bring it here. |
NET | 19:30 telling them,2706 tn Grk “saying.” “Go to the village ahead of you.2707 tn Grk “the village lying before [you]” (BDAG 530 s.v. κατέναντι 2.a). When2708 tn Grk “in which entering.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started here in the translation. you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.2709 tn Grk “a colt tied there on which no one of men has ever sat.” Untie it and bring it here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipwn <2036> (5631) {SAYING,} upagete <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} katenanti <2713> {OPPOSITE [YOU]} kwmhn <2968> {VILLAGE,} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} eisporeuomenoi <1531> (5740) {ENTERING} eurhsete <2147> (5692) {YE WILL FIND} pwlon <4454> {A COLT} dedemenon <1210> (5772) {TIED,} ef <1909> {ON} on <3739> {WHICH} oudeiv <3762> {NO ONE} pwpote <4455> {EVER YET} anyrwpwn <444> {OF MEN} ekayisen <2523> (5656) {SAT:} lusantev <3089> (5660) {HAVING LOOSED} auton <846> {IT} agagete <71> (5628) {BRING [IT].} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} kwmhn <2968> {N-ASF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} pwpote <4455> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P} |
TR | eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} kwmhn <2968> {N-ASF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} pwpote <4455> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P} |