KL1863 | Maka katanja sama orang jang berdiri deket: Ambil dari dia itoe mina; kasihlah dia sama orang jang ada sapoeloeh minanja. |
TB | Lalu katanya kepada orang-orang yang berdiri di situ: Ambillah mina yang satu itu dari padanya dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh mina itu. |
BIS | Kemudian raja itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, 'Ambil uang itu dari dia dan berikanlah kepada pelayan yang mempunyai sepuluh uang emas itu.' |
FAYH | "Kemudian ia berpaling kepada orang-orang yang berdiri di dekatnya dan berkata, 'Ambillah uang itu daripadanya dan berikan kepada orang yang memperoleh paling banyak.'
|
DRFT_WBTC | Kemudian raja itu berkata kepada orang yang berdiri dekat dia, 'Ambil kantong uang itu dari dia dan berikan kepada yang mempunyai 10 kantong uang.' |
TL | Lalu ia berkata pula kepada orang yang berdiri di situ: Ambilkan daripadanya perak sekati itu, dan serahkan kepada orang yang menaruh sepuluh kati itu. |
KSI | Lalu tuan itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, 'Ambillah uang yang satu mina itu dari dia dan berikanlah kepada hamba yang mempunyai sepuluh mina itu!'
|
DRFT_SB | Lalu katanya kepada orang yang berdiri disitu, "Ambillah perak sekati itu dari padanya berikan kepada orang yang ada padanya sepuluh kati itu." |
BABA | Kmdian dia kata sama orang-orang yang berdiri dkat situ, 'Ambil itu s-kati wang deri-pada dia, kasi sama dia itu yang ada s-puloh kati |
KL1870 | Laloe kata toewan itoe kapada orang, jang berdiri disitoe: Ambillah daripadanja mina satoe itoe, berikanlah kapada orang, jang ada sapoeloeh mina padanja. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada 'awrang jang berdirij disana: 'ambillah deri padanja sakatij 'itu, dan berilah pada 'awrang jang mempunja`ij katij 'itu. |
ENDE | Lalu ia berkata kepada orang-orang jang berdiri disitu: Ambillah mna itu dari padanja; berikan kepada jang mempunjai sepuluh. |
TB_ITL_DRF | /Lalu <2532> katanya <2036> kepada <3936> orang-orang yang berdiri di situ <3936>: Ambillah <142> mina <3414> yang satu itu dari <575> padanya <846> dan <2532> berikanlah <1325> kepada <2192> orang yang mempunyai <2192> sepuluh <1176> mina <3414> itu.* |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> ia berkata <2036> pula kepada orang yang berdiri <3936> di situ: Ambilkan <142> daripadanya <575> <846> perak sekati <3414> itu, dan <2532> serahkan <1325> kepada orang yang menaruh <2192> sepuluh <1176> kati <3414> itu. |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them that stood by <3936> (5761), Take <142> (5657) from <575> him <846> the pound <3414>, and <2532> give <1325> (5628) [it] to him that hath <2192> (5723) ten <1176> pounds <3414>. |
BBE | And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. |
MESSAGE | "Then he said to those standing there, 'Take the money from him and give it to the servant who doubled my stake.' |
NKJV | "And he said to those who stood by, `Take the mina from him, and give [it] to him who has ten minas.' |
PHILIPS | Then he said to those who were standing by: 'Take away his pound and give it to the fellow who has ten.' |
RWEBSTR | And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds. |
GWV | The king told his men, 'Take his coin away, and give it to the man who has ten.' |
NET | And he said to his attendants,* ‘Take the mina from him, and give it to the one who has ten.’* |
NET | 19:24 And he said to his attendants,2691 tn Grk “to those standing by,” but in this context involving an audience before the king to give an accounting, these would not be casual bystanders but courtiers or attendants. ‘Take the mina from him, and give it to the one who has ten.’2692 tn Grk “the ten minas.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} toiv <3588> {TO THOSE} parestwsin <3936> (5761) {STANDING BY} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} arate <142> (5657) {TAKE} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM} thn <3588> {THE} mnan <3414> {MINA,} kai <2532> {AND} dote <1325> (5628) {GIVE [IT]} tw <3588> {TO HIM WHO} tav <3588> {THE} deka <1176> {TEN} mnav <3414> {MINAS} econti <2192> (5723) {HAS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} parestwsin <3936> (5761) {V-RAP-DPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} arate <142> (5657) {V-AAM-2P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} mnan <3414> {N-ASF-C} kai <2532> {CONJ} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} tw <3588> {T-DSM} tav <3588> {T-APF} deka <1176> {A-NUI} mnav <3414> {N-APF-C} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} parestwsin <3936> (5761) {V-RAP-DPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} arate <142> (5657) {V-AAM-2P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} mnan <3414> {N-ASF-C} kai <2532> {CONJ} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} tw <3588> {T-DSM} tav <3588> {T-APF} deka <1176> {A-NUI} mnav <3414> {N-APF-C} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} |