copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 17:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai selesai aku makan dan minum. Dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum.
BISTentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.'
FAYH(17-7)
DRFT_WBTCTidak. Engkau akan mengatakan kepadanya, 'Siapkan dahulu makan malam buat aku. Bersiaplah, lalu layani aku di meja makan. Bila aku sudah selesai, engkau boleh makan dan minum.'
TLBukankah ia akan berkata kepadanya: Siapkan makananku, ikatlah pinggangmu melayani aku, sehingga sudah aku makan minum, baharulah engkau pula makan minum?
KSIBukankah sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan, ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, setelah itu baru engkau boleh makan dan minum'?
DRFT_SBMelainkan bukanlah ia akan berkata kepadanya, "siapkan barang makananku, dan ikat pinggangmu melayani aku, sampai sudah aku makan minum, baru engkau pun boleh makan minum."
BABAbukan-kah dia nanti kata sama hamba itu, 'Siapkan apa yang sahya mau makan, ikat pinggang mlayankan sahya, sampai sahya sudah habis makan-minum, bharu-lah angkau pula boleh makan-minum'?
KL1863Boekan dia nanti berkata sama dia bagini: Sadiaken barang jang akoe maoe makan, iketlah pinggangmoe, dan lajanilah sama akoe, sampe soedah akoe makan-minoem, habis bagitoe bolih angkau makan-minoem djoega.
KL1870Boekankah ija akan berkata kapadanja demikian: Sadjikanlah barang jang hendak koemakan; ikatlah pinggangmoe, lajanilah akoe sampai soedah akoe makan minoem, kemoedian bolihlah engkau pon makan minoem djoega.
DRFT_LDKTetapi bukankah 'ija 'akan berkata padanja: sadijakanlah barang xasja jang kumakan, dan 'ikatlah pinggangmu, lalu berchidmetlah padaku, sahingga 'aku habis makan dan minom: dan komedijen deri pada demikijen 'itu makanlah dan minomlah 'angkaw 'ini?
ENDEBukankah dia berkata kepadanja: Sediakanlah dahulu makananku; ikatlah pinggangmu dan lajanilah aku; dan setelah aku selesai makan, engkaupun boleh makan?
TB_ITL_DRF/Bukankah <3780> sebaliknya <235> ia akan berkata <2046> kepada hamba itu <846>: Sediakanlah <2090> makananku <1172>. Ikatlah pinggangmu <4024> dan <2532> layanilah <1247> aku <3427> sampai <2193> selesai aku makan <5315> dan <2532> minum <4095>. Dan <2532> sesudah <3326> itu <5023> engkau <4771> boleh makan <5315> dan <2532> minum <4095>.*
TL_ITL_DRFBukankah <3780> ia akan berkata <2046> kepadanya <846>: Siapkan <235> <2090> <3326> makananku <1172>, ikatlah pinggangmu <4024> melayani <1247> aku <3427>, sehingga <2193> sudah aku makan <5315> minum, baharulah <4095> <4095> baharulah <5023> engkau <4771> pula makan <5315> minum <4095> <4095>?
AV#And <235> will not <3780> rather say <2046> (5692) unto him <846>, Make ready <2090> (5657) wherewith <5101> I may sup <1172> (5661), and <2532> gird thyself <4024> (5671), and serve <1247> (5720) me <3427>, till <2193> I have eaten <5315> (5632) and <2532> drunken <4095> (5632); and <2532> afterward <3326> <5023> thou <4771> shalt eat <5315> (5695) and <2532> drink <4095> (5695)?
BBEWill he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
MESSAGEWouldn't you be more likely to say, 'Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I've finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper'?
NKJV"But will he not rather say to him, `Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?
PHILIPSAren't you more likely to say, 'Get my supper ready: change your coat, and wait on me while I eat and drink: and then, when I've finished, you can have your meal'?
RWEBSTRAnd will not rather say to him, Make ready something that I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward thou shalt eat and drink?
GWVNo. Instead, he tells his servant, 'Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.'
NETWon’t* the master* instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready* to serve me while* I eat and drink. Then* you may eat and drink’?
NET17:8 Won’t2418 the master2419 instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready2420 to serve me while2421 I eat and drink. Then2422 you may eat and drink’?
BHSSTR
LXXM
IGNTall <235> ouci <3780> {BUT} erei <2046> (5692) {WILL HE NOT SAY} autw <846> {TO HIM,} etoimason <2090> (5657) {PREPARE} ti <5101> {WHAT} deipnhsw <1172> (5661) {I MAY SUP ON,} kai <2532> {AND} perizwsamenov <4024> (5671) {GIRDING THYSELF ABOUT} diakonei <1247> (5720) {SERVE} moi <3427> {ME,} ewv <2193> {WHILE} fagw <5315> (5632) {I EAT} kai <2532> {AND} piw <4095> (5632) {DRINK;} kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} fagesai <5315> (5695) {SHALT EAT} kai <2532> {AND} piesai <4095> (5695) {DRINK} su <4771> {THOU?}
WHall <235> {CONJ} ouci <3780> {PRT-I} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} autw <846> {P-DSM} etoimason <2090> (5657) {V-AAM-2S} ti <5101> {I-ASN} deipnhsw <1172> (5661) {V-AAS-1S} kai <2532> {CONJ} perizwsamenov <4024> (5671) {V-AMP-NSM} diakonei <1247> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} ewv <2193> {CONJ} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S} kai <2532> {CONJ} piw <4095> (5632) {V-2AAS-1S} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} fagesai <5315> (5695) {V-FDI-2S} kai <2532> {CONJ} piesai <4095> (5695) {V-FDI-2S} su <4771> {P-2NS}
TRall <235> {CONJ} ouci <3780> {PRT-I} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} autw <846> {P-DSM} etoimason <2090> (5657) {V-AAM-2S} ti <5101> {I-ASN} deipnhsw <1172> (5661) {V-AAS-1S} kai <2532> {CONJ} perizwsamenov <4024> (5671) {V-AMP-NSM} diakonei <1247> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} ewv <2193> {CONJ} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S} kai <2532> {CONJ} piw <4095> (5632) {V-2AAS-1S} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} fagesai <5315> (5695) {V-FDI-2S} kai <2532> {CONJ} piesai <4095> (5695) {V-FDI-2S} su <4771> {P-2NS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran