TB | Bukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai selesai aku makan dan minum. Dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum. |
BIS | Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.' |
FAYH | (17-7)
|
DRFT_WBTC | Tidak. Engkau akan mengatakan kepadanya, 'Siapkan dahulu makan malam buat aku. Bersiaplah, lalu layani aku di meja makan. Bila aku sudah selesai, engkau boleh makan dan minum.' |
TL | Bukankah ia akan berkata kepadanya: Siapkan makananku, ikatlah pinggangmu melayani aku, sehingga sudah aku makan minum, baharulah engkau pula makan minum? |
KSI | Bukankah sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan, ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, setelah itu baru engkau boleh makan dan minum'?
|
DRFT_SB | Melainkan bukanlah ia akan berkata kepadanya, "siapkan barang makananku, dan ikat pinggangmu melayani aku, sampai sudah aku makan minum, baru engkau pun boleh makan minum." |
BABA | bukan-kah dia nanti kata sama hamba itu, 'Siapkan apa yang sahya mau makan, ikat pinggang mlayankan sahya, sampai sahya sudah habis makan-minum, bharu-lah angkau pula boleh makan-minum'? |
KL1863 | Boekan dia nanti berkata sama dia bagini: Sadiaken barang jang akoe maoe makan, iketlah pinggangmoe, dan lajanilah sama akoe, sampe soedah akoe makan-minoem, habis bagitoe bolih angkau makan-minoem djoega. |
KL1870 | Boekankah ija akan berkata kapadanja demikian: Sadjikanlah barang jang hendak koemakan; ikatlah pinggangmoe, lajanilah akoe sampai soedah akoe makan minoem, kemoedian bolihlah engkau pon makan minoem djoega. |
DRFT_LDK | Tetapi bukankah 'ija 'akan berkata padanja: sadijakanlah barang xasja jang kumakan, dan 'ikatlah pinggangmu, lalu berchidmetlah padaku, sahingga 'aku habis makan dan minom: dan komedijen deri pada demikijen 'itu makanlah dan minomlah 'angkaw 'ini? |
ENDE | Bukankah dia berkata kepadanja: Sediakanlah dahulu makananku; ikatlah pinggangmu dan lajanilah aku; dan setelah aku selesai makan, engkaupun boleh makan? |
TB_ITL_DRF | /Bukankah <3780> sebaliknya <235> ia akan berkata <2046> kepada hamba itu <846>: Sediakanlah <2090> makananku <1172>. Ikatlah pinggangmu <4024> dan <2532> layanilah <1247> aku <3427> sampai <2193> selesai aku makan <5315> dan <2532> minum <4095>. Dan <2532> sesudah <3326> itu <5023> engkau <4771> boleh makan <5315> dan <2532> minum <4095>.* |
TL_ITL_DRF | Bukankah <3780> ia akan berkata <2046> kepadanya <846>: Siapkan <235> <2090> <3326> makananku <1172>, ikatlah pinggangmu <4024> melayani <1247> aku <3427>, sehingga <2193> sudah aku makan <5315> minum, baharulah <4095> <4095> baharulah <5023> engkau <4771> pula makan <5315> minum <4095> <4095>? |
AV# | And <235> will not <3780> rather say <2046> (5692) unto him <846>, Make ready <2090> (5657) wherewith <5101> I may sup <1172> (5661), and <2532> gird thyself <4024> (5671), and serve <1247> (5720) me <3427>, till <2193> I have eaten <5315> (5632) and <2532> drunken <4095> (5632); and <2532> afterward <3326> <5023> thou <4771> shalt eat <5315> (5695) and <2532> drink <4095> (5695)? |
BBE | Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours? |
MESSAGE | Wouldn't you be more likely to say, 'Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I've finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper'? |
NKJV | "But will he not rather say to him, `Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'? |
PHILIPS | Aren't you more likely to say, 'Get my supper ready: change your coat, and wait on me while I eat and drink: and then, when I've finished, you can have your meal'? |
RWEBSTR | And will not rather say to him, Make ready something that I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward thou shalt eat and drink? |
GWV | No. Instead, he tells his servant, 'Get dinner ready for me! After you serve me my dinner, you can eat yours.' |
NET | Won’t* the master* instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready* to serve me while* I eat and drink. Then* you may eat and drink’? |
NET | 17:8 Won’t2418 tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouci), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself. the master2419 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity. instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready2420 tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service). to serve me while2421 tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while… w. subjunctive… Lk 17:8.” I eat and drink. Then2422 tn Grk “after these things.” you may eat and drink’?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> ouci <3780> {BUT} erei <2046> (5692) {WILL HE NOT SAY} autw <846> {TO HIM,} etoimason <2090> (5657) {PREPARE} ti <5101> {WHAT} deipnhsw <1172> (5661) {I MAY SUP ON,} kai <2532> {AND} perizwsamenov <4024> (5671) {GIRDING THYSELF ABOUT} diakonei <1247> (5720) {SERVE} moi <3427> {ME,} ewv <2193> {WHILE} fagw <5315> (5632) {I EAT} kai <2532> {AND} piw <4095> (5632) {DRINK;} kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} fagesai <5315> (5695) {SHALT EAT} kai <2532> {AND} piesai <4095> (5695) {DRINK} su <4771> {THOU?} |
WH | all <235> {CONJ} ouci <3780> {PRT-I} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} autw <846> {P-DSM} etoimason <2090> (5657) {V-AAM-2S} ti <5101> {I-ASN} deipnhsw <1172> (5661) {V-AAS-1S} kai <2532> {CONJ} perizwsamenov <4024> (5671) {V-AMP-NSM} diakonei <1247> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} ewv <2193> {CONJ} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S} kai <2532> {CONJ} piw <4095> (5632) {V-2AAS-1S} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} fagesai <5315> (5695) {V-FDI-2S} kai <2532> {CONJ} piesai <4095> (5695) {V-FDI-2S} su <4771> {P-2NS} |
TR | all <235> {CONJ} ouci <3780> {PRT-I} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} autw <846> {P-DSM} etoimason <2090> (5657) {V-AAM-2S} ti <5101> {I-ASN} deipnhsw <1172> (5661) {V-AAS-1S} kai <2532> {CONJ} perizwsamenov <4024> (5671) {V-AMP-NSM} diakonei <1247> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} ewv <2193> {CONJ} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S} kai <2532> {CONJ} piw <4095> (5632) {V-2AAS-1S} kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} fagesai <5315> (5695) {V-FDI-2S} kai <2532> {CONJ} piesai <4095> (5695) {V-FDI-2S} su <4771> {P-2NS} |