KSI | Dipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, 'Berapa utangmu kepada Tuanku?'
|
TB | Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku? |
BIS | Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?' |
FAYH | "Demikianlah ia memanggil setiap orang yang berutang kepada majikannya. Kepada yang pertama ia bertanya, 'Berapakah utang Saudara kepadanya?' 'Saya berutang 3.000 liter minyak zaitun,' jawabnya. 'Inilah surat utang yang telah Saudara tanda tangani,' kata bendahara itu. 'Sobeklah dan buatlah yang baru. Tuliskan setengahnya saja!'
|
DRFT_WBTC | "Lalu ia memanggil orang yang berutang kepada majikannya. Kepada orang pertama ia mengatakan, 'Berapa utangmu kepada majikanku?' |
TL | Maka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku? |
DRFT_SB | Maka dipanggilnya masing-masing orang yang berutang pada tuannya lalu berkata pada orang yang pertama, "Berapakah utangmu kepada tuan?" |
BABA | Dan dia panggil tiap-tiap orang yang berhutang sama tuan-nya, dan kata sama yang pertama, 'Brapa angkau punya hutang sama sahya punya tuan?' |
KL1863 | Maka dia panggil segala orang hoetang-hoetangan toewannja, katanja sama jang pertama: Brapa hoetangmoe sama toewankoe? |
KL1870 | Laloe dipanggilnja segala hoetang-hoetangan toewannja; maka katanja kapada jang pertama: Berapa hoetangmoe kapada toewan? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka panggillah 'ija sasa`awrang deri pada segala 'awrang jang berhutang kapada Tuwannja 'itu datang hampir, dan katalah pada jang pertama: barapa 'angkaw berhutang kapada Tuwanku? |
ENDE | Dan dipanggilnja sekalian orang jang berutang pada tuannja. Ia berkata kepada jang pertama: Berapa utangmu pada tuanku? |
TB_ITL_DRF | /Lalu <2532> ia memanggil <4341> seorang <1520> demi seorang <1538> yang berhutang <5533> kepada tuannya <2962> <1438>. Katanya <3004> kepada yang pertama <4413>: Berapakah <4214> hutangmu <3784> kepada tuanku <2962> <3450>?* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dipanggilnya <4341> tiap-tiap <1538> orang berutang <5533> kepada tuannya <2962> <1438>, serta berkata <3004> kepada yang pertama <4413>: Berapa <4214> banyak engkau berutang <3784> kepada tuanku <2962> <3450>? |
AV# | So <2532> he called <4341> (5666) every <1538> one <1520> of his <1438> lord's <2962> debtors <5533> [unto him], and said <3004> (5707) unto the first <4413>, How much <4214> owest thou <3784> (5719) unto my <3450> lord <2962>? |
BBE | And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord? |
MESSAGE | "Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, 'How much do you owe my master?' |
NKJV | "So he called every one of his master's debtors to [him], and said to the first, `How much do you owe my master?' |
PHILIPS | So he sent for each one of his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he said to the first. |
RWEBSTR | So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? |
GWV | "So the manager called for each one of his master's debtors. He said to the first, 'How much do you owe my master?' |
NET | So* he contacted* his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’ |
NET | 16:5 So2312 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the manager’s decision. he contacted2313 tn Grk “summoning.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) {CALLING TO [HIM]} ena <1520> {ONE} ekaston <1538> {EACH} twn <3588> {OF THE} crewfeiletwn <5533> tou <3588> {DEBTORS} kuriou <2962> {LORD} eautou <1438> {OF HIS} elegen <3004> (5707) {HE SAID} tw <3588> {TO THE} prwtw <4413> {FIRST,} poson <4214> {HOW MUCH} ofeileiv <3784> (5719) tw <3588> {OWEST THOU} kuriw <2962> mou <3450> {TO MY LORD?} |
WH | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ena <1520> {A-ASM} ekaston <1538> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} creofeiletwn <5533> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} eautou <1438> {F-3GSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} prwtw <4413> {A-DSM} poson <4214> {Q-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ena <1520> {A-ASM} ekaston <1538> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} crewfeiletwn <5533> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} eautou <1438> {F-3GSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} prwtw <4413> {A-DSM} poson <4214> {Q-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} |