TB | Karena Yesus melihat, bahwa tamu-tamu berusaha menduduki tempat-tempat kehormatan, Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka: |
BIS | Yesus melihat ada tamu-tamu yang memilih tempat-tempat yang paling baik. Sebab itu Ia memberikan ajaran ini kepada mereka semua. |
FAYH | Ketika dilihat-Nya bahwa semua yang datang ke perjamuan itu berusaha duduk di tempat kehormatan, Ia memberikan nasihat ini:
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus mengatakan sebuah perumpamaan kepada tamu-tamu itu karena Ia melihat mereka memilih tempat-tempat yang penting bagi diri mereka sendiri. |
TL | Maka Ia mengatakan suatu perumpamaan kepada orang yang dijemput itu, tatkala Ia nampak bagaimana mereka itu memilih tempat yang di atas, maka kata-Nya kepada mereka itu, |
KSI | Isa melihat bagaimana orang-orang yang diundang ke perjamuan itu memilih tempat-tempat terhormat. Oleh karena itu, bersabdalah Ia kepada mereka,
|
DRFT_SB | Maka dikatakannya suatu perumpamaan kepada segala orang jamuan itu, sebab dilihatnya bagaimana ia memilih tempat-tempat yang diatas; maka katanya kepadanya, |
BABA | Dan Isa katakan satu perumpama'an sama orang jmpotan, sbab dia sudah tengok bagimana dia-orang pileh tmpat yang mulia-mulia, dan dia kata sama dia-orang, |
KL1863 | Maka dikataken Toehan satoe peroepamaan sama itoe orang jang soedah dipanggil makan, kapan Toehan inget bagimana dia-orang memilih tampat jang moelia-moelia; katanja sama dia-orang: |
KL1870 | Maka olih Isa dikatakan soeatoe peroepamaan kapada segala orang djempoetan, tatkala diperhatikannja bagaimana mareka-itoe memilih tempat jang moelia-moelia; katanja kapada mareka-itoe: |
DRFT_LDK | Maka dekatakannja pada 'awrang panggilan 'itu sawatu per`upama`an sedang di`ejlingnja bagimana marika 'itu memileh kadudokan raja, sambil sabdanja kapadanja. |
ENDE | Lalu diutjapkanNja suatu perumpamaan kepada para tamu, sebab Ia melihat bagaimana mereka memilih tempat-tempat terhormat, dan bersabda kepada mereka: |
TB_ITL_DRF | Karena Yesus <3004> melihat, bahwa <4459> tamu-tamu berusaha menduduki <1907> tempat-tempat kehormatan <4411>, Ia <846> mengatakan <1586> <3004> perumpamaan <3850> ini kepada <4314> mereka <1586>: |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Ia mengatakan <3004> suatu perumpamaan <3850> kepada <4314> orang yang dijemput <1907> itu, tatkala Ia nampak bagaimana <4459> mereka itu memilih <1586> tempat <4411> yang di atas <4411>, maka kata-Nya <3004> kepada <4314> mereka <846> itu, |
AV# | And <1161> he put forth <3004> (5707) a parable <3850> to <4314> those which were bidden <2564> (5772), when he marked <1907> (5723) how <4459> they chose out <1586> (5710) the chief rooms <4411>; saying <3004> (5723) unto <4314> them <846>, |
BBE | And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them, |
MESSAGE | He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said, |
NKJV | So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them: |
PHILIPS | Then he gave a pointed word of advice to the guests when he noticed how they were choosing the best seats, He said to them, |
RWEBSTR | And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the best places; saying to them, |
GWV | Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them: |
NET | Then* when Jesus* noticed how the guests* chose the places of honor,* he told them a parable. He said to them, |
NET | 14:7 Then2109 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. when Jesus2110 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. noticed how the guests2111 tn Grk “those who were invited.” chose the places of honor,2112 tn Or “the best places.” The “places of honor” at the meal would be those closest to the host. he told them a parable. He said to them,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) de <1161> {AND HE SPOKE} prov <4314> {TO} touv <3588> {THOSE WHO} keklhmenouv <2564> (5772) {WERE INVITED} parabolhn <3850> {A PARABLE,} epecwn <1907> (5723) {REMARKING} pwv <4459> {HOW} tav <3588> {THE} prwtoklisiav <4411> {FIRST PLACES} exelegonto <1586> (5710) {THEY WERE CHOOSING OUT,} legwn <3004> (5723) {SAYING} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} keklhmenouv <2564> (5772) {V-RPP-APM} parabolhn <3850> {N-ASF} epecwn <1907> (5723) {V-PAP-NSM} pwv <4459> {ADV} tav <3588> {T-APF} prwtoklisiav <4411> {N-APF} exelegonto <1586> (5710) {V-IMI-3P} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} keklhmenouv <2564> (5772) {V-RPP-APM} parabolhn <3850> {N-ASF} epecwn <1907> (5723) {V-PAP-NSM} pwv <4459> {ADV} tav <3588> {T-APF} prwtoklisiav <4411> {N-APF} exelegonto <1586> (5710) {V-IMI-3P} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} |