TB | Mereka itu diam semuanya. Lalu Ia memegang tangan orang sakit itu dan menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi. |
BIS | Guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu diam saja. Lalu Yesus memanggil orang itu dan menyembuhkan dia, kemudian menyuruh dia pergi. |
FAYH | Ketika mereka tidak mau menjawab, Yesus memegang tangan orang sakit itu, lalu menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi.
|
DRFT_WBTC | Mereka diam saja. Lalu Yesus memegang orang sakit itu, Ia menyembuhkannya dan menyuruh dia pergi. |
TL | Tetapi mereka itu diam sahaja. Maka dipegang-Nya orang sakit itu, serta disembuhkan-Nya dia, lalu disuruh-Nya pulang. |
KSI | Tetapi mereka diam saja. Isa memegang tangan orang itu, menyembuhkan dia, kemudian menyuruhnya pergi.
|
DRFT_SB | Tetapi mereka itu berdiam dirinya. Maka 'Isa pun mengambil orang sakit itu, lalu menyembuhkan dia, kemudian disuruhnya pergi. |
BABA | Ttapi dia-orang diam saja. Jadi Isa ambil dan smbohkan dia, kmdian kasi dia pergi. |
KL1863 | Tetapi dia-orang diam. Maka Toehan ambil sama dia, dan semboehken dia, lantas soeroeh sama dia pergi. |
KL1870 | Maka mareka-itoepon diamlah. Laloe di-ambil Isa akan orang itoe, disemboehkannja dan disoeroehnja pergi. |
DRFT_LDK | Tetapi berdijamlah marika 'itu 'Arkijen maka di`ambilnja, dan desombohkannja dija, lalu delepaskannja dija pergi. |
ENDE | Mereka itu diam sadja. Tetapi Ia memegang orang itu dan menjembuhkannja, lalu menjuruh ia pulang. |
TB_ITL_DRF | Mereka <2270> itu diam <2270> semuanya. Lalu <1161> Ia <2390> memegang tangan <1949> orang sakit itu dan <2532> menyembuhkannya <2390> <846> dan <2532> menyuruhnya pergi <630>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> mereka itu diam sahaja. Maka dipegang-Nya <2270> orang sakit itu, serta <2532> disembuhkan-Nya <2390> dia <846>, lalu <2532> disuruh-Nya pulang <630>. |
AV# | And <1161> they held their peace <2270> (5656). And <2532> he took <1949> (5637) [him], and healed <2390> (5662) him <846>, and <2532> let him go <630> (5656); |
BBE | But they said nothing. And he made him well and sent him away. |
MESSAGE | They were silent. So he took the man, healed him, and sent him on his way. |
NKJV | But they kept silent. And He took [him] and healed him, and let him go. |
PHILIPS | But there was no reply. So Jesus took the man and healed him and let him go. |
RWEBSTR | And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go; |
GWV | But they didn't say a thing. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away. |
NET | But they remained silent. So* Jesus* took hold of the man,* healed him, and sent him away.* |
NET | 14:4 But they remained silent. So2101 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the sequence of events (Jesus’ healing the man was in response to their refusal to answer). Jesus2102 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. took hold of the man,2103 tn Grk “taking hold [of the man].” The participle ἐπιλαβόμενος (epilabomeno") has been taken as indicating attendant circumstance. healed him, and sent him away.2104 tn Or “and let him go.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THEY} hsucasan <2270> (5656) {WERE SILENT.} kai <2532> {AND} epilabomenov <1949> (5637) {TAKING HOLD [OF HIM]} iasato <2390> (5662) {HE HEALED} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} apelusen <630> (5656) {LET [HIM] GO.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hsucasan <2270> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} iasato <2390> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hsucasan <2270> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} iasato <2390> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} |