KL1863 | Bahoewa akoe berkata sama kamoe: Boekan; tetapi kaloe tidak bertobat, kamoe samowa nanti binasa bagitoe djoega. |
TB | Tidak! kata-Ku kepadamu. Tetapi jikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa atas cara demikian." |
BIS | Sama sekali tidak! Sekali lagi Kukatakan: Kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga seperti mereka." |
FAYH | Sekali-kali bukan! Kalian pun akan binasa, kalau kalian tidak mau bertobat."
|
DRFT_WBTC | Aku berkata kepadamu, 'Tidak,' jika kamu tidak bertobat, kamu semua akan mati seperti mereka." |
TL | Aku berkata kepadamu: Bukannya begitu; tetapi jikalau tiada kamu bertobat, niscaya kamu sekalian pun akan binasa sedemikian itu juga." |
KSI | Aku berkata kepadamu, tidak. Tetapi jika kamu tidak bertobat, kamu pun akan binasa."
|
DRFT_SB | Bahwa aku berkata kepadamu, Bukan; tetapi jikalau kamu tiada bertaubat, niscaya kamu sekalian pun akan binasa begitu juga." |
BABA | Sahya kata sama kamu, 'Bukan:' ttapi jikalau kamu ini t'ada bertobat, tntu-lah kamu pun smoa nanti binasa bgitu juga." |
KL1870 | Bahwa katakoe: Boekan; maka djikalau tidak kamoe bertobat, kamoe sakalian pon akan binasa demikian djoega. |
DRFT_LDK | 'Aku bersabda pada kamu, bukan: tetapi djikalaw tijada kamu membawa tawbat, nistjaja samowa kamu 'akan hilang sabagejnja. |
ENDE | Aku bersabda kepadamu: tidak! Tetapi djikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa setjara itu djuga. |
TB_ITL_DRF | /Tidak <3780>! kata-Ku <3004> kepadamu <5213>. Tetapi <235> jikalau <1437> kamu <3340> tidak <3361> bertobat <3340>, kamu <622> semua <3956> akan binasa <622> atas cara demikian <5615>."* |
TL_ITL_DRF | Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Bukannya <3780> begitu; tetapi <235> jikalau <1437> tiada <3361> kamu bertobat <3340>, niscaya kamu sekalian <3956> pun akan binasa <622> sedemikian <5615> itu juga." |
AV# | I tell <3004> (5719) you <5213>, Nay <3780>: but <235>, except <3362> ye repent <3340> (5725), ye shall <622> (0) all <3956> likewise <3668> perish <622> (5698). |
BBE | I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way. |
MESSAGE | Not at all. Unless you turn to God, you too will die." |
NKJV | "I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish." |
PHILIPS | I assure you they were not. You will all die as tragically unless your whole outlook is changed!" |
RWEBSTR | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
GWV | No! I can guarantee that they weren't. But if you don't turn to God and change the way you think and act, then you, too, will all die." |
NET | No, I tell you! But unless you repent* you will all perish as well!”* |
NET | 13:5 No, I tell you! But unless you repent1972 sn Jesus’ point repeats v. 3. The circumstances make no difference. All must deal with the reality of what death means. you will all perish as well!”1973 tn Grk “similarly.”
Warning to Israel to Bear Fruit
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouci <3780> {NO,} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU;} all <235> {BUT} ean <1437> mh <3361> {IF} metanohte <3340> (5725) {YE REPENT NOT,} pantev <3956> {ALL} omoiwv <3668> {IN LIKE MANNER} apoleisye <622> (5698) {YE SHALL PERISH.} |
WH | ouci <3780> {PRT-N} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} all <235> {CONJ} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} metanohshte <3340> (5661) {V-AAS-2P} pantev <3956> {A-NPM} wsautwv <5615> {ADV} apoleisye <622> (5698) {V-FMI-2P} |
TR | ouci <3780> {PRT-N} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} all <235> {CONJ} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} metanohte <3340> (5725) {V-PAS-2P} pantev <3956> {A-NPM} omoiwv <3668> {ADV} apoleisye <622> (5698) {V-FMI-2P} |