TB | Dan apabila ia datang pada tengah malam atau pada dinihari dan mendapati mereka berlaku demikian, maka berbahagialah mereka. |
BIS | Alangkah untungnya pelayan-pelayan itu kalau tuan mereka itu mendapati mereka sedang siap menunggu, meskipun ia datang pada tengah malam atau lebih lambat dari itu! |
FAYH | Mungkin Ia datang pada jam sembilan malam, mungkin juga pada tengah malam. Namun, kapan juga waktunya, akan ada sukacita bagi hamba-hamba-Nya yang selalu siap!
|
DRFT_WBTC | Bila ia mendapati mereka siap sedia seperti itu, entah jam berapa pun dia datang, mereka pasti sangat berbahagia. |
TL | Jikalau ia tiba pada waktu jaga yang kedua atau yang ketiga, serta didapatinya mereka itu ada demikian juga, maka berbahagialah hamba-hamba itu. |
KSI | Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya sedang berjaga-jaga ketika ia datang, sekalipun ia datang pada tengah malam atau pada waktu subuh.
|
DRFT_SB | Maka jikalau datangnya itu pada waktu kawal yang kedua pun baik, atau pada waktu kawal yang ketiga pun baik, lalu didapatinya demikian, maka berbahagialah hamba-hamba itu. |
BABA | Dan jikalau dia datang dalam nombor dua punya waktu-jaga, atau nombor tiga punya, dan berjumpa bgitu juga, berkat-lah dia-orang. |
KL1863 | {Mat 24:42} Maka kaloe dia dateng pada waktoe djaga jang kadoewa, atawa jang katiga, serta dia dapet sama dia-orang bagitoe, selamat itoe hamba adanja. |
KL1870 | Maka djikalau ija datang pada waktoe djaga jang kadoewa ataw jang katiga dan didapatinja akan mareka-itoe demikian, maka salamatlah segala hamba itoe. |
DRFT_LDK | Maka djikalaw 'ija datang pada taboh jang kaduwa, 'ataw 'ija datang pada taboh jang katiga, dan mendapat marika 'itu dengan perij jang demikijen 'ini, berbahagija 'ada segala hamba 'itu djuga. |
ENDE | Dan djikalau ia datang pada djam djaga kedua dan ketiga, dan didapatinja mereka berlaku demikian, maka berbahagialah sekalian hamba itu. |
TB_ITL_DRF | /Dan apabila <2579> ia datang <2064> pada <1722> tengah malam <1208> atau pada dinihari <5154> <5438> dan <2532> mendapati <2147> mereka berlaku demikian <3779>, maka <1510> berbahagialah <3107> mereka <1565>.* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <2579> ia tiba <2064> pada waktu <5438> jaga <2579> yang kedua <1208> atau yang ketiga <5154>, serta <2532> didapatinya <2147> mereka itu ada demikian <3779> juga, maka berbahagialah <3107> hamba-hamba <1565> itu. |
AV# | And <2532> if <1437> he shall come <2064> (5632) in <1722> the second <1208> watch <5438>, or <2532> come <2064> (5632) in <1722> the third <5154> watch <5438>, and <2532> find <2147> (5632) [them] so <3779>, blessed <3107> are <1526> (5748) those <1565> servants <1401>. |
BBE | And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants. |
MESSAGE | It doesn't matter what time of the night he arrives; they're awake--and so blessed! |
NKJV | "And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants. |
PHILIPS | And if he should come just after midnight or in the very early morning, and find them still on the alert, their happiness is assured. |
RWEBSTR | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants. |
GWV | They will be blessed if he comes in the middle of the night or toward morning and finds them awake. |
NET | Even if he comes in the second or third watch of the night* and finds them alert,* blessed are those slaves!* |
NET | 12:38 Even if he comes in the second or third watch of the night1914 sn The second or third watch of the night would be between 9 p.m. and 3 a.m. on a Roman schedule and 10 p.m. to 6 a.m. on a Jewish schedule. Luke uses the four-watch schedule of the Romans in Acts 12:4, so that is more probable here. Regardless of the precise times of the watches, however, it is clear that the late-night watches when a person is least alert are in view here. and finds them alert,1915 tn Grk “finds (them) thus”; but this has been clarified in the translation by referring to the status (“alert”) mentioned in v. 37. blessed are those slaves!1916 tn Grk “blessed are they”; the referent (the watchful slaves, v. 37) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} elyh <2064> (5632) {HE COME} en <1722> {IN} th <3588> {THE} deutera <1208> {SECOND} fulakh <5438> {WATCH,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} trith <5154> {THIRD} fulakh <5438> {WATCH} elyh <2064> (5632) {HE COME,} kai <2532> {AND} eurh <2147> (5632) {FIND [THEM]} outwv <3779> {THUS,} makarioi <3107> {BLESSED} eisin <1526> (5748) oi <3588> {ARE} douloi <1401> {BONDMEN} ekeinoi <1565> {THOSE.} |
WH | kan <2579> {COND-C} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} deutera <1208> {A-DSF} kan <2579> {COND-C} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} eurh <2147> (5632) {V-2AAS-3S} outwv <3779> {ADV} makarioi <3107> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} ekeinoi <1565> {D-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} deutera <1208> {A-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} fulakh <5438> {N-DSF} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} eurh <2147> (5632) {V-2AAS-3S} outwv <3779> {ADV} makarioi <3107> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} douloi <1401> {N-NPM} ekeinoi <1565> {D-NPM} |