KL1863 | Dan bijar kamoe djadi saperti orang jang bernanti sama toewannja, jang maoe balik dari perdjamoewan penganten, sopaja kapan toewannja dateng serta minta pintoe, dengan lekas dia-orang bolih boekaken. |
TB | Dan hendaklah kamu sama seperti orang-orang yang menanti-nantikan tuannya yang pulang dari perkawinan, supaya jika ia datang dan mengetok pintu, segera dibuka pintu baginya. |
BIS | sama seperti pelayan-pelayan yang sedang siap menunggu tuannya kembali dari pesta kawin. Kalau tuan itu kembali dan mengetuk pintu, mereka akan segera membuka pintu. |
FAYH | (12-35)
|
DRFT_WBTC | Jadilah seperti hamba-hamba yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan. Bila ia pulang dan mengetuk pintu, mereka segera membuka pintu baginya. |
TL | dan hendaklah kamu seumpama orang, yang menunggu tuannya apabila ia kembali daripada perjamuan kawin; supaya apabila ia datang serta mengetuk pintu, mereka itu boleh dengan segeranya membukakan pintu baginya. |
KSI | Hendaklah kamu seperti orang-orang yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan, supaya apabila ia datang dan mengetuk pintu, mereka dapat segera membukakan pintu untuknya.
|
DRFT_SB | Dan hendaklah kamu pun seperti orang yang menantikan tuannya datang, apabila ia kembali kelak dari pada perjamuan kawin; supaya apabila ia datang serta mengetuk pintu, orang itu akan membuka kepadanya dengan segera. |
BABA | dan kamu ini sperti orang yang nantikan tuan-nya bila dia pulang deri perjamuan kahwin; spaya bila dia sampai dan ktok pintu, dngan sgra dia-orang boleh bukakan kerna dia. |
KL1870 | Danlagi hendaklah kamoe saperti orang jang menantikan datang toewannja, apabila ija balik kelak daripada perdjamoewan orang kawin, soepaja apabila ija datang serta mengetok pintoe, dengan sigeranja bolih mareka-itoe memboekai dia. |
DRFT_LDK | Maka hendakhlah kamu 'ada sa`upama dengan manusija 2 jang menantikan Tuwannja, bilamana 'ija 'akan pulang deri pada perdjamuwan mampilej, sopaja, demi 'ija datang dan tapokh, segarah 'ija membuda padanja. |
ENDE | Hendaklah kamu laksana orang menunggu tuannja jang akan pulang dari pesta nikah, supaja ketika ia tiba dan mengetuk, segera djuga dibuka pintu baginja. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> hendaklah kamu <5210> sama seperti <3664> orang-orang <444> yang menanti-nantikan <4327> tuannya <2962> <1438> yang <4219> pulang <360> dari <1537> perkawinan <1062>, supaya <2443> jika ia datang <2064> dan <2532> mengetok <2925> pintu, segera <2112> dibuka <455> pintu baginya <846>.* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> hendaklah kamu <5210> seumpama <3664> orang <444>, yang menunggu <360> tuannya <2962> apabila ia kembali daripada <1537> perjamuan kawin <1062>; supaya <2443> apabila ia datang <2064> serta <2532> mengetuk <2925> pintu, mereka itu boleh dengan segeranya <2112> membukakan <455> pintu baginya <846>. |
AV# | And <2532> ye yourselves <5210> like <3664> unto men <444> that wait <4327> (5740) for their <1438> lord <2962>, when <4219> he will return <360> (5692) from <1537> the wedding <1062>; that <2443> when he cometh <2064> (5631) and <2532> knocketh <2925> (5660), they may open <455> (5661) unto him <846> immediately <2112>. |
BBE | And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly. |
MESSAGE | Be like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks. |
NKJV | "and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately. |
PHILIPS | like men who wait to welcome their lord and master on his return from the weddingfeast, so that when he comes and knocks at the door, they may open it for him at once. |
RWEBSTR | And ye yourselves like men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. |
GWV | Be like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding. |
NET | be like people* waiting for their master to come back from the wedding celebration,* so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
NET | 12:36 be like people1905 tn That is, like slaves (who are mentioned later, vv. 37-38), although the term ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used here. Since in this context it appears generic rather than gender-specific, the translation “people” is employed. waiting for their master to come back from the wedding celebration,1906 sn An ancient wedding celebration could last for days (Tob 11:18). so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} omoioi <3664> {LIKE} anyrwpoiv <444> {TO MEN} prosdecomenoiv <4327> (5740) ton <3588> {WAITING FOR} kurion <2962> eautwn <1438> {THEIR LORD,} pote <4219> {WHENEVER} analusei <360> (5692) {HE SHALL RETURN} ek <1537> {FROM} twn <3588> {THE} gamwn <1062> {WEDDING FEASTS,} ina <2443> {THAT} elyontov <2064> (5631) {HAVING COME} kai <2532> {AND} krousantov <2925> (5660) {HAVING KNOCKED,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} anoixwsin <455> (5661) {THEY MAY OPEN} autw <846> {TO HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} omoioi <3664> {A-NPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} prosdecomenoiv <4327> (5740) {V-PNP-DPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} eautwn <1438> {F-3GPM} pote <4219> {PRT-I} analush <360> (5661) {V-AAS-3S} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} gamwn <1062> {N-GPM} ina <2443> {CONJ} elyontov <2064> (5631) {V-2AAP-GSM} kai <2532> {CONJ} krousantov <2925> (5660) {V-AAP-GSM} euyewv <2112> {ADV} anoixwsin <455> (5661) {V-AAS-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} omoioi <3664> {A-NPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} prosdecomenoiv <4327> (5740) {V-PNP-DPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} eautwn <1438> {F-3GPM} pote <4219> {PRT-I} analusei <360> (5692) {V-FAI-3S} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} gamwn <1062> {N-GPM} ina <2443> {CONJ} elyontov <2064> (5631) {V-2AAP-GSM} kai <2532> {CONJ} krousantov <2925> (5660) {V-AAP-GSM} euyewv <2112> {ADV} anoixwsin <455> (5661) {V-AAS-3P} autw <846> {P-DSM} |