TB | Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Saudara, siapakah yang telah mengangkat Aku menjadi hakim atau pengantara atas kamu?" |
BIS | Yesus menjawab, "Saudara, siapakah mengangkat Aku menjadi hakim atau pembagi warisan antara kalian berdua?" |
FAYH | Tetapi Yesus menyahut, "Saudara, siapakah yang sudah menjadikan Aku hakimmu untuk memutuskan perkara semacam itu?
|
DRFT_WBTC | Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Hai Saudara, siapa yang mengangkat Aku menjadi hakim atau penengah di antara kamu?" |
TL | Tetapi kata Yesus kepadanya, "Hai engkau, siapakah menjadikan Aku hakim atau pembahagi atas harta kamu?" |
KSI | Tetapi sabda Isa kepadanya, "Saudara, siapakah yang mengangkat Aku menjadi hakim atau pembagi warisan untuk kamu?"
|
DRFT_SB | Tetapi kata Isa kepadanya, "Hai engkau, siapakah yang menentukan aku menjadi hakim atau pembagi harta diatas kamu?" |
BABA | Ttapi Isa kata sama dia, "Hei kawan, siapa sudah jadikan sahya satu hakim atau orang yang bhagi herta atas kamu?" |
KL1863 | Tetapi kata Toehan sama dia: Hei orang! siapa soedah mendjadiken akoe hakim atawa pembagi harta di-antara kamoe? |
KL1870 | Tetapi kata Isa kapadanja: Hai engkau, siapa mendjadikan akoe hakim ataw pengantara atas kamoe? |
DRFT_LDK | Tetapi bersabdalah 'ija padanja: hej manusija, sijapa sudah meng`angkat 'aku hhakim 'ataw perarej 'atas kamu. |
ENDE | Tetapi Jesus bersabda: Hai manusia, siapa menentukan Daku mendjadi hakim atau wasit atas kamu? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus berkata <2036> kepadanya <846>: /"Saudara <444>, siapakah <5101> yang telah mengangkat <2525> Aku <3165> menjadi <2525> hakim <2923> atau <2228> pengantara <3312> atas <1909> kamu <5209>?"* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Hai engkau, siapakah <5101> menjadikan Aku <3165> hakim <2923> atau <2228> pembahagi <3312> atas <1909> harta kamu <5209>?" |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto him <846>, Man <444>, who <5101> made <2525> (5656) me <3165> a judge <1348> or <2228> a divider <3312> over <1909> you <5209>? |
BBE | But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you? |
MESSAGE | He replied, "Mister, what makes you think it's any of my business to be a judge or mediator for you?" |
NKJV | But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?" |
PHILIPS | But Jesus replied, "My dear man, who appointed me a judge or arbitrator in your affairs?" |
RWEBSTR | And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
GWV | Jesus said to him, "Who appointed me to be your judge or to divide your inheritance?" |
NET | But Jesus* said to him, “Man,* who made me a judge or arbitrator between you two?”* |
NET | 12:14 But Jesus1851 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to him, “Man,1852 tn This term of address can be harsh or gentle depending on the context (BDAG 82 s.v. ἄνθρωπος 8). Here it is a rebuke. who made me a judge or arbitrator between you two?”1853 tn The pronoun ὑμᾶς (Jumas) is plural, referring to both the man and his brother; thus the translation “you two.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} anyrwpe <444> {MAN,} tiv <5101> {WHO} me <3165> {ME} katesthsen <2525> (5656) {APPOINTED} dikasthn <1348> {A JUDGE} h <2228> {OR} meristhn <3312> {A DIVIDER} ef <1909> {OVER} umav <5209> {YOU?} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anyrwpe <444> {N-VSM} tiv <5101> {I-NSM} me <3165> {P-1AS} katesthsen <2525> (5656) {V-AAI-3S} krithn <2923> {N-ASM} h <2228> {PRT} meristhn <3312> {N-ASM} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anyrwpe <444> {N-VSM} tiv <5101> {I-NSM} me <3165> {P-1AS} katesthsen <2525> (5656) {V-AAI-3S} dikasthn <1348> {N-ASF} h <2228> {PRT} meristhn <3312> {N-ASM} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |