BIS | Yesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya. |
TB | Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu dengan satu jaripun. |
FAYH | "Benar," kata Yesus, "hukuman yang mengerikan seperti itu juga menantikan kalian, hai ahli Taurat! Karena kalian membebani orang dengan tuntutan agama yang sangat berat, sedangkan kalian sendiri tidak berusaha memenuhi tuntutan itu.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Celakalah juga kamu, hai guru Taurat. Kamu membebani orang dengan beban yang terlalu berat, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu, walau hanya dengan satu jari pun. |
TL | Maka kata Yesus, "Wai kamu juga, hai fakih! Karena kamu meletakkan ke atas orang tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, tetapi kamu sendiri dengan jarimu pun tiada menyentuh tanggungan itu. |
KSI | Isa bersabda, "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Kamu menaruh tanggungan berat yang sukar dipikul di pundak orang, padahal kamu tidak mau menyentuh tang-gungan itu dengan satu jari pun.
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Susahlah bagi kamu pun, hai pendeta Tauret! karena kamu tanggungkan diatas orang tanggungan yang susah dipikul, padahal kamu sendiri dengan sebatang jaripun tiada menjamah tanggungan itu. |
BABA | Dan dia kata, "Susah-lah kamu pun, hei guru taurit smoa! kerna kamu kasi orang pikulan yang susah pikul, ttapi kamu sndiri t'ada jamah itu pikulan dngan s-batang jari pun. |
KL1863 | {Yes 10:1; Mat 23:4; Kis 15:10} Tetapi kata Toehan: Tjilaka kamoe djoega, hei orang oelama! karna kamoe tanggongken sama orang satoe moewatan jang brat akan dipikoel, maka kamoe sendiri tidak merabah moewatan itoe sama satoe djarimoe. |
KL1870 | Maka kata Isa: Wai atas kamoe djoega, hai pandita-pandita torat, karena pada segala orang kamoe kenakan tanggoengan jang soekar ditanggoeng, maka kamoe sendiri tidak menjentoeh akan tanggoengan itoe dengan djarimoe sabatang djoea. |
DRFT_LDK | Tetapi bersabdalah 'ija: wa`j lagi bagi kamu Fakhih 2: karana kamu menanggong 'atas manusija 2 babarapa tanggongan jang sukar 'akan depikol, maka kamu sendirij dengan sawatu deri pada segala djarimu tijada mendjamah segala tanggongan 'itu. |
ENDE | Tetapi Ia bersabda: Wahai kamu, kaum ahli taurat! Kamu memuatkan beban-beban jang tak terpikul keatas bahu orang, sedangkan kamu sendiri dengan djaripun tidak mau menjentuhnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Ia menjawab <2036>: /"Celakalah <3759> kamu <5213> juga <2532>, hai ahli-ahli Taurat <3544>, sebab <3754> kamu meletakkan <5412> beban-beban <5413> yang tak terpikul <1419> pada orang <444>, tetapi <2532> kamu <5216> sendiri tidak <3756> menyentuh <4379> beban <5413> itu <846> dengan satu <1520> jaripun <1147>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus, "Wai <3759> kamu <5213> juga, hai fakih <3544>! Karena <3754> kamu meletakkan <5412> ke atas orang <444> tanggungan <5413> yang berat <5412> dan <2532> yang sukar dipikul, tetapi <5413> <1419> <1520> kamu <5216> sendiri dengan jarimu <1147> pun tiada <3756> menyentuh <4379> tanggungan <5413> itu. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627), Woe <3759> unto you <5213> also <2532>, [ye] lawyers <3544>! for <3754> ye lade <5412> (5719) men <444> with burdens <5413> grievous to be borne <1419>, and <2532> ye yourselves <846> touch <4379> (5719) not <3756> the burdens <5413> with one <1520> of your <5216> fingers <1147>. |
BBE | And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. |
MESSAGE | He said, "Yes, and I can be even more explicit. You're hopeless, you religion scholars! You load people down with rules and regulations, nearly breaking their backs, but never lift even a finger to help. |
NKJV | And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. |
PHILIPS | And he returned, "Yes, and I do blame you experts in the Law! For you pile up backbreaking burdens for men to bear, but you yourselves will not raise a finger to lift them. |
RWEBSTR | And he said, Woe to you also, [ye] lawyers! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
GWV | Jesus said, "How horrible it will be for you experts in Moses' Teachings! You burden people with loads that are hard to carry. But you won't lift a finger to carry any of these loads. |
NET | But Jesus* replied,* “Woe to you experts in religious law as well!* You load people* down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch* the burdens with even one of your fingers! |
NET | 11:46 But Jesus1791 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. replied,1792 tn Grk “said.” “Woe to you experts in religious law as well!1793 tn Here “as well” is used to translate καί (kai) at the beginning of the statement. You load people1794 tn Grk “men.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females. down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch1795 tn Grk “you yourselves do not touch.” This could mean one of two things: (1) Either they make others do what they themselves do not (through various technical exceptions) or (2) they make no effort to help the others fulfill what they are required to do. Considering the care these religious figures are said to have given to the law, the second option is more likely (see L&N 18.11). the burdens with even one of your fingers!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} kai <2532> {ALSO} umin <5213> {TO YOU} toiv <3588> {THE} nomikoiv <3544> {DOCTORS OF THE LAW} ouai <3759> {WOE,} oti <3754> {FOR} fortizete <5412> (5719) touv <3588> {YE BURDEN} anyrwpouv <444> {MEN} fortia <5413> {[WITH] BURDENS} dusbastakta <1419> {HEAVY TO BEAR,} kai <2532> {AND} autoi <846> {YOURSELVES} eni <1520> twn <3588> {WITH ONE} daktulwn <1147> umwn <5216> ou <3756> {OF YOUR FINGERS} prosqauete <4379> (5719) {DO NOT TOUCH} toiv <3588> {THE} fortioiv <5413> {BURDENS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} nomikoiv <3544> {A-DPM} ouai <3759> {INJ} oti <3754> {CONJ} fortizete <5412> (5719) {V-PAI-2P} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} fortia <5413> {N-APN} dusbastakta <1419> {A-APN} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} eni <1520> {A-DSM} twn <3588> {T-GPM} daktulwn <1147> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} ou <3756> {PRT-N} prosqauete <4379> (5719) {V-PAI-2P} toiv <3588> {T-DPN} fortioiv <5413> {N-DPN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} nomikoiv <3544> {A-DPM} ouai <3759> {INJ} oti <3754> {CONJ} fortizete <5412> (5719) {V-PAI-2P} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} fortia <5413> {N-APN} dusbastakta <1419> {A-APN} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} eni <1520> {A-DSM} twn <3588> {T-GPM} daktulwn <1147> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} ou <3756> {PRT-N} prosqauete <4379> (5719) {V-PAI-2P} toiv <3588> {T-DPN} fortioiv <5413> {N-DPN} |