KSI | Sembuhkanlah orang sakit yang ada di situ dan katakan kepada mereka, 'Kerajaan Allah sudah dekat kepadamu.'
|
TB | dan sembuhkanlah orang-orang sakit yang ada di situ dan katakanlah kepada mereka: Kerajaan Allah sudah dekat padamu. |
BIS | Sembuhkanlah orang-orang yang sakit di kota itu, dan beritakanlah kepada orang-orang di situ, 'Allah segera akan mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian.' |
FAYH | (10-8)
|
DRFT_WBTC | Sembuhkan orang sakit di kota itu dan katakan kepada mereka, 'Kerajaan Allah sudah dekat padamu.' |
TL | dan sembuhkanlah orang sakit di situ, serta katakan kepadanya: Kerajaan Allah sudah dekat dengan kamu. |
DRFT_SB | Maka sembuhkanlah orang sakit yang disitu, serta berkata kepadanya, 'Kerajaan Allah sudah hampir kepadamu.' |
BABA | dan smbohkan orang-orang yang sakit dalam itu negri, dan kata sama dia-orang, 'Kraja'an Allah sudah dkat kamu.' |
KL1863 | Dan semboehken segala orang sakit jang ada disitoe, dan kataken sama dia-orang: Bahoewa karadjaan Allah soedah dateng deket sama kamoe. |
KL1870 | Dan semboehkanlah segala orang sakit jang disitoe dan katakanlah kapada mareka-itoe bahwa karadjaan Allah telah datang hampir kapadamoe. |
DRFT_LDK | Dan sombohkanlah 'awrang dlaxif jang didalamnja 'itu, dan katakanlah pada marika 'itu: karadja`an 'Allah sudah damping kapada kamu. |
ENDE | Sembuhkanlah segala orang sakit jang ada disitu, dan berkatalah kepada mereka: Keradjaan Allah sudah dekat padamu. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> sembuhkanlah <2323> orang-orang <846> sakit <772> yang ada di situ <1722> dan <2532> katakanlah <3004> kepada mereka <846>: Kerajaan <932> Allah <2316> sudah <1909> dekat <1448> padamu <5209>.* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> sembuhkanlah <2323> orang sakit <772> di situ, serta <2532> katakan <3004> kepadanya <846>: Kerajaan <932> Allah <2316> sudah dekat <1448> dengan <1909> kamu <5209>. |
AV# | And <2532> heal <2323> (5720) the sick <772> that are therein <1722> <846>, and <2532> say <3004> (5720) unto them <846>, The kingdom <932> of God <2316> is come nigh <1448> (5758) unto <1909> you <5209>. |
BBE | And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you. |
MESSAGE | heal anyone who is sick, and tell them, 'God's kingdom is right on your doorstep!' |
NKJV | "And heal the sick there, and say to them, `The kingdom of God has come near to you.' |
PHILIPS | and heal the people who are ill there. Tell them, 'The kingdom of God is very near to you now.' |
RWEBSTR | And heal the sick that are in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you. |
GWV | Heal the sick that are there, and tell the people, 'The kingdom of God is near you!' |
NET | Heal* the sick in that town* and say to them, ‘The kingdom of God* has come upon* you!’ |
NET | 10:9 Heal1530 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. the sick in that town1531 tn Grk “in it”; the referent (that town) has been specified in the translation for clarity. and say to them, ‘The kingdom of God1532 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21. has come upon1533 tn Or “come near to you,” suggesting the approach (but not arrival) of the kingdom. But the combination of the perfect tense of ἐγγίζω (engizw) with the preposition ἐπί (epi) most likely suggests that the sense is “has come upon” (see BDAG 270 s.v. ἐγγίζω 2; W. R. Hutton, “The Kingdom of God Has Come,” ExpTim 64 [Dec 1952]: 89-91; and D. L. Bock, Luke [BECNT], 2:1000; cf. also NAB “is at hand for you”). These passages argue that a key element of the kingdom is its ability to overcome the power of Satan and those elements in the creation that oppose humanity. Confirmation of this understanding comes in v. 18 and in Luke 11:14-23, especially the parable of vv. 21-23. you!’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} yerapeuete <2323> (5720) {HEAL} touv <3588> {THE} en <1722> {IN} auth <846> {IT} asyeneiv <772> {SICK,} kai <2532> {AND} legete <3004> (5720) {SAY} autoiv <846> {TO THEM,} hggiken <1448> (5758) {HAS DRAWN NEAR} ef <1909> {TO} umav <5209> {YOU} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} yerapeuete <2323> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} asyeneiv <772> {A-APM} kai <2532> {CONJ} legete <3004> (5720) {V-PAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} yerapeuete <2323> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} asyeneiv <772> {A-APM} kai <2532> {CONJ} legete <3004> (5720) {V-PAM-2P} autoiv <846> {P-DPM} hggiken <1448> (5758) {V-RAI-3S} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |