DRFT_LDK | Maka mintuwakh parampuwan SJimawn baringlah terhentar kena damam: maka sabantar djuga katalah marika 'itu 'adanja 'akan hhal parampuwan 'itu. |
TB | Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam. Mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus. |
BIS | Ibu mertua Simon sedang sakit demam di tempat tidur. Jadi waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke rumah itu, Yesus diberitahukan tentang hal itu. |
FAYH | (1-29)
|
DRFT_WBTC | Ibu mertua Petrus terbaring di tempat tidur karena demam. Mereka segera memberitahukan hal itu kepada-Nya. |
TL | Adalah mak mentua Simon terbaring demam di sana, maka segeralah mereka itu memberitahu akan halnya kepada Yesus. |
KSI | Ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam. Mereka segera memberitahukan hal itu kepada Isa.
|
DRFT_SB | Maka adalah mertua perempuan Simon itu terbaring sakit demam; maka segeralah diberitahu orang akan Isa dari halnya. |
BABA | Simon punya mertua prempuan ada terbaring sakit dmam; dan itu juga dia-orang bilangkan Isa deri-hal dia: |
KL1863 | Maka mertoewa perampoewan Simon tidoeran kena demen; lantas dia-orang kasih taoe dari dia sama Toehan. |
KL1870 | Maka mentoewa perempoewan Simon adalah berbaring kena sakit demam; maka dengan sigeranja pergilah mareka-itoe memberi tahoe halnja kapada Isa. |
ENDE | Mentua Petrus sedang sakit demam dan segera orang memberitahukan hal itu kepada Jesus. |
TB_ITL_DRF | Ibu mertua <3994> Simon <4613> terbaring <2621> karena sakit demam <4445>. Mereka <3004> segera <2117> memberitahukan <3004> keadaannya <4012> <846> kepada Yesus <846>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <1161> mak mentua <3994> Simon <4613> terbaring <2621> demam <4445> di sana, maka <2532> segeralah <2117> mereka <846> itu memberitahu <3004> akan halnya <4012> kepada Yesus. |
AV# | But <1161> Simon's <4613> wife's mother <3994> lay <2621> (5711) sick of a fever <4445> (5723), and <2532> anon <2112> they tell <3004> (5719) him <846> of <4012> her <846>. |
BBE | |
MESSAGE | Simon's mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. |
NKJV | But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once. |
PHILIPS | Simon's motherinlaw was in bed with a high fever, and they lost no time in telling Jesus about her. |
RWEBSTR | But the mother of Simon's wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her. |
GWV | Simon's motherinlaw was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. |
NET | Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so* they spoke to Jesus* at once about her. |
NET | 1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so56 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. they spoke to Jesus57 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. at once about her.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> de <1161> {AND THE} penyera <3994> {MOTHER-IN-LAW} simwnov <4613> {OF SIMON} katekeito <2621> (5711) {WAS LYING} puressousa <4445> (5723) {IN A FEVER.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} legousin <3004> (5719) {THEY SPEAK} autw <846> {TO HIM} peri <4012> {ABOUT} authv <846> {HER.} |
WH | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} penyera <3994> {N-NSF} simwnov <4613> {N-GSM} katekeito <2621> (5711) {V-INI-3S} puressousa <4445> (5723) {V-PAP-NSF} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} peri <4012> {PREP} authv <846> {P-GSF} |
TR | h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} penyera <3994> {N-NSF} simwnov <4613> {N-GSM} katekeito <2621> (5711) {V-INI-3S} puressousa <4445> (5723) {V-PAP-NSF} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} peri <4012> {PREP} authv <846> {P-GSF} |