DRFT_SB | Setelah Yahya itu sudah tertangkap, maka datanglah Isa ke Galilea mengabarkan injil Allah, |
TB | Sesudah Yohanes ditangkap datanglah Yesus ke Galilea memberitakan Injil Allah, |
BIS | Setelah Yohanes dipenjarakan, Yesus pergi ke Galilea, dan mengabarkan Kabar Baik dari Allah di sana. |
FAYH | Kemudian, setelah Yohanes ditangkap oleh Raja Herodes, Yesus pergi ke Galilea mengabarkan Berita Kesukaan dari Allah.
|
DRFT_WBTC | Sesudah Yohanes ditangkap dan dipenjarakan, Yesus pergi ke Galilea. Ia memberitakan Kabar Baik dari Allah. |
TL | Setelah Yahya itu sudah tertangkap, datanglah Yesus ke tanah Galilea memasyhurkan Injil Allah, |
KSI | Setelah Nabi Yahya ditangkap, Isa pergi ke Galilea untuk mengabarkan Injil Allah.
|
BABA | Bila Yahya sudah di-srahkan, Isa masok tanah Galil, khabarkan injil Allah, |
KL1863 | {Mat 4:12; Luk 4:14; Yoh 4:48} Maka kapan Johannes soedah diserahken dalem pandjara, lantas Jesoes dateng di Galilea, mengadjarken indjil karadjaan Allah, |
KL1870 | Hata satelah soedah Jahja diserahkan datanglah Isa ka Galilea mengadjarkan indjil karadjaan Allah, |
DRFT_LDK | Sabermula satelah sudah tersarah Jahhja, maka datanglah Xisaj masokh DJalila menchothbatkan 'Indjil karadja`an 'Allah, |
ENDE | Sesudah Joanes dipendjarakan datanglah Jesus ke Galilea untuk memaklumkan Kabar-gembira tentang Keradjaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <2532> <3326> Yohanes <2491> ditangkap <3860> datanglah <2064> Yesus <2424> ke <1519> Galilea <1056> memberitakan <2784> Injil <2098> Allah <2316>, |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> Yahya <2491> itu sudah tertangkap <3860>, datanglah <2064> Yesus <2424> ke <1519> tanah Galilea <1056> memasyhurkan <2784> Injil <2098> Allah <2316>, |
AV# | Now <1161> after <3326> that John <2491> was put in prison <3860> (5683), Jesus <2424> came <2064> (5627) into <1519> Galilee <1056>, preaching <2784> (5723) the gospel <2098> of the kingdom <932> of God <2316>, |
BBE | Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God, |
MESSAGE | After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: |
NKJV | Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
PHILIPS | It was after John's arrest that Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God, |
RWEBSTR | Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
GWV | After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and told people the Good News of God. |
NET | Now after John was imprisoned,* Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel* of God.* |
NET | 1:14 Now after John was imprisoned,29 tn Or “arrested,” “taken into custody” (see L&N 37.12). Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel30 tc Most witnesses, especially later ones (A D W Ï lat), have τῆς βασιλείας (ths basileias) between τὸ εὐαγγέλιον (to euangelion) and τοῦ θεοῦ (tou qeou): “the gospel of the kingdom of God.” On the one hand, it is perhaps possible that τῆς βασιλείας was omitted to conform the expression to that which is found in the epistles (cf. Rom 1:1; 15:16; 2 Cor 11:7; 1 Thess 2:2, 8, 9; 1 Pet 4:17). On the other hand, this expression, “the gospel of God,” occurs nowhere else in the Gospels, while “the gospel of the kingdom” is a Matthean expression (Matt 4:23; 9:35; 24:14), and “kingdom of God” is pervasive in the synoptic Gospels (occurring over 50 times). Scribes would thus be more prone to add τῆς βασιλείας than to omit it. Further, the external support for the shorter reading (א B L Θ Ë1,13 28* 33 565 579 892 2427 sa) is significantly stronger than that for the longer reading. There is little doubt, therefore, that the shorter reading is authentic. of God.31 tn The genitive in the phrase τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (to euangelion tou qeou, “the gospel of God”) could be translated as either a subjective genitive (“the gospel which God brings”) or an objective genitive (“the gospel about God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which God brings is in fact the gospel about himself.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> de <1161> to <3588> {AND AFTER} paradoyhnai <3860> (5683) ton <3588> {WAS DELIVERED UP} iwannhn <2491> {JOHN} hlyen <2064> (5627) o <3588> {CAME} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE,} khrusswn <2784> (5723) {PROCLAIMING} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} thv <3588> {OF THE} basileiav <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,} |
WH | kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} to <3588> {T-ASN} paradoyhnai <3860> (5683) {V-APN} ton <3588> {T-ASM} iwannhn <2491> {N-ASM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-ASN} paradoyhnai <3860> (5683) {V-APN} ton <3588> {T-ASM} iwannhn <2491> {N-ASM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |