IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} ekei <1563> {THERE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS} hmerav <2250> {DAYS} tessarakonta <5062> {FORTY,} peirazomenov <3985> (5746) {TEMPTED} upo <5259> tou <3588> {BY} satana <4567> {SATAN,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WAS} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} yhriwn <2342> {BEASTS;} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} aggeloi <32> {ANGELS} dihkonoun <1247> (5707) {MINISTERED} autw <846> {TO HIM.} |
TB | Di padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia. |
BIS | Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia. |
FAYH | (1-12)
|
DRFT_WBTC | Yesus ada di sana selama 40 hari. Ia tinggal di sana bersama dengan binatang liar. Di sana Ia dicobai oleh iblis. Kemudian para malaikat datang dan melayani Dia. |
TL | Adalah Ia di padang belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh Iblis, maka Ia hidup di antara binatang-binatang yang buas, tetapi malaekat pun melayani Dia. |
KSI | Di tempat itu Ia tinggal selama empat puluh hari, digoda oleh Iblis. Ia tinggal bersama-sama dengan binatang-binatang buas, dan para malaikat melayani-Nya.
|
DRFT_SB | Maka adalah ia ditanah belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh setan: maka adalah ia beserta dengan binatang yang buas-buas; dan malaikat-malaikat melayani dia. |
BABA | Dan ampat-puloh hari dia di tanah sunyi itu, kna choba oleh Setan; dan dia ada sama-sama binatang buas; dan ada mla'ikat-mla'ikat mlayan sama dia. |
KL1863 | Maka Toehan tinggal dihoetan sana ampat-poeloeh hari lamanja, ditjobai iblis, dan Toehan ada bersama-sama binatang hoetan; maka malaikat ada melajani sama Toehan. |
KL1870 | Maka adalah ija digoeron itoe empat-poeloeh hari lamanja digoda olih sjaitan dan adalah ija dengan segala binatang jang boewas; maka malaikat pon datang melajani dia. |
DRFT_LDK | Maka 'adalah 'ija disana didalam guron 'itu 'ampat puloh harij lamanja tertjawba 'awleh SJejthan: dan 'adalah 'ija serta dengan binatang lijar 2, dan babarapa Mela`ikat pawn berchidmetlah padanja. |
ENDE | Dan Ia tinggal dipadang gurun empat puluh hari lamanja, lalu Ia digoda oleh setan. Ia tinggal disana bersama-sama dengan binatang-binatang buas, dan Malaekat-malaekat datang melajaniNja. |
TB_ITL_DRF | Di <1722> padang gurun <2048> itu Ia tinggal empat puluh <5062> hari <2250> lamanya, dicobai <3985> oleh <5259> Iblis <4567>. Ia <1510> berada di sana di antara <3326> binatang-binatang liar <2342> dan <2532> malaikat-malaikat <32> melayani <1247> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <1510> Ia di <1722> padang belantara <2048> itu empat <5062> puluh hari <2250> lamanya dicobai <3985> oleh <5259> Iblis <4567>, maka <2532> Ia hidup di antara binatang-binatang <1510> <3326> yang buas <2342>, tetapi <2532> malaekat <32> pun melayani <1247> Dia <846>. |
AV# | And <2532> he was <2258> (5713) there <1563> in <1722> the wilderness <2048> forty <5062> days <2250>, tempted <3985> (5746) of <5259> Satan <4567>; and <2532> was <2258> (5713) with <3326> the wild beasts <2342>; and <2532> the angels <32> ministered <1247> (5707) unto him <846>. |
BBE | And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. |
MESSAGE | For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him. |
NKJV | And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him. |
PHILIPS | and there he remained for forty days while Satan tempted him. During this time no one was with him but wild animals, and only the angels were there to care for him. |
RWEBSTR | And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
GWV | where he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him. |
NET | He was in the wilderness forty days,* enduring temptations from Satan. He* was with wild animals, and angels were ministering to his needs.* |
NET | 1:13 He was in the wilderness forty days,26 sn The forty days may allude to the experience of Moses (Exod 34:28), Elijah (1 Kgs 19:8, 15), or David and Goliath (1 Sam 17:16). enduring temptations from Satan. He27 tn Grk “And he.” was with wild animals, and angels were ministering to his needs.28 tn Grk “were serving him,” “were ministering to him.”
Preaching in Galilee and the Call of the Disciples
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} tesserakonta <5062> {A-NUI} hmerav <2250> {N-APF} peirazomenov <3985> (5746) {V-PPP-NSM} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} satana <4567> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} yhriwn <2342> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} aggeloi <32> {N-NPM} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} hmerav <2250> {N-APF} tessarakonta <5062> {A-NUI} peirazomenov <3985> (5746) {V-PPP-NSM} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} satana <4567> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} yhriwn <2342> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} aggeloi <32> {N-NPM} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} |