copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 9:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus berpesan kepada mereka, supaya mereka jangan menceriterakan kepada seorangpun apa yang telah mereka lihat itu, sebelum Anak Manusia bangkit dari antara orang mati.
BISWaktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian."
FAYHKetika mereka turun dari gunung itu, Yesus mengatakan kepada mereka agar jangan menceritakan apa yang telah mereka lihat itu sampai sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.
DRFT_WBTCSementara mereka turun gunung, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan ceritakan kepada siapa pun yang telah kamu lihat, sampai Anak Manusia dibangkitkan dari kematian."
TLMaka tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu berpesanlah Yesus kepada mereka itu, jangan memberitahu kepada seorang jua pun barang yang telah dilihatnya itu, sehingga lepas daripada Anak manusia bangkit dari antara orang mati.
KSIPada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya menuruni gunung itu, Ia berpesan kepada mereka supaya mereka tidak menceritakan kepada seorang pun apa yang telah mereka lihat, kecuali apabila Anak Manusia sudah bangkit dari antara orang mati.
DRFT_SBMaka tatkala mereka itu turun dari atas gunung dipesan oleh Isa kepadanya, jangan diceritakannya kepada seorang jua pun barang yang telah dilihatnya itu, melainkan apabila Anak-manusia sudah berbangkit dari antara orang orang mati kelak.
BABADan sambil dia-orang turun deri atas gunong, Isa psan sama dia-orang jangan katakan lain orang apa-apa dia-orang sudah tengok, chuma bila Anak-manusia sudah bangkit deri antara orang mati.
KL1863{Mat 17:9; Luk 9:36} Maka kapan toeroen dari goenoeng lantas Toehan pesen sama dia-orang, bijar djangan dia-orang tjerita sama satoe orang, apa jang dia-orang lihat tadi, sabelomnja Anak-manoesia soedah bangoen dari tengah orang mati.
KL1870Maka semantara toeroen dari atas goenoeng dipesan olih Isa kapada mareka-itoe, djangan dikatakannja kapada sa'orang djoea pon barang jang telah dilihatnja sabelom Anak-manoesia bangkit dari antara orang mati.
DRFT_LDKDan sedang marika 'itu turon deri 'atas bukit 'itu, maka bertitahlah 'ija padanja, sopaja djangan 'ija menutur pada sa`awrang pawn barang jang telah delihatnja, melajinkan pada tatkala 'Anakh 'Insan 'itu sudah habis bangkit deri 'antara 'awrang mati 2.
ENDEKetika turun dari gunung, Jesus berpesan kepada mereka: supaja djangan mentjeriterakan jang dilihatnja itu kepada siapapun, sebelum Putera manusia bangkit dari orang mati.
TB_ITL_DRFPada waktu mereka turun <2597> dari <1537> gunung <3735> itu, Yesus berpesan <1291> kepada mereka, supaya <2443> mereka jangan <3367> <3361> menceriterakan <1334> kepada seorangpun apa yang telah mereka lihat <1492> itu, sebelum Anak <5207> Manusia <444> bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> tatkala mereka itu turun <2597> dari <1537> atas gunung <3735> itu berpesanlah <1291> Yesus kepada mereka itu, jangan <3361> memberitahu <3752> kepada seorang jua <3367> pun barang <3739> yang telah dilihatnya <1492> itu, sehingga lepas <1334> daripada Anak <5207> manusia <444> bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>.
AV#And <1161> as they <846> came down <2597> (5723) from <575> the mountain <3735>, he charged <1291> (5668) them <846> that <2443> they should tell <1334> (5667) no man <3367> what things <3739> they had seen <1492> (5627), till <1508> <3752> the Son <5207> of man <444> were risen <450> (5632) from <1537> the dead <3498>.
BBEAnd while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
MESSAGEComing down the mountain, Jesus swore them to secrecy. "Don't tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you're free to talk."
NKJVNow as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
PHILIPSAnd as they came down the hillside, he warned them not to tell anybody what they had seen fill "the Son of Man should have risen again from the dead".
RWEBSTRAnd as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
GWVOn their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life.
NETAs they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
NET9:9 As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
BHSSTR
LXXM
IGNTkatabainontwn <2597> (5723) de <1161> {AND AS WERE DESCENDING} autwn <846> {THEY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} orouv <3735> {MOUNTAIN} diesteilato <1291> (5668) {HE CHARGED} autoiv <846> {THEM} ina <2443> {THAT} mhdeni <3367> {TO NO ONE} dihghswntai <1334> (5667) {THEY SHOULD RELATE} a <3739> {WHAT} eidon <1492> (5627) ei <1487> {THEY HAD SEEN} mh <3361> {EXCEPT} otan <3752> {WHEN} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} anasth <450> (5632) {BE RISEN.}
WHkai <2532> {CONJ} katabainontwn <2597> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} a <3739> {R-APN} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} dihghswntai <1334> (5667) {V-ADS-3P} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} otan <3752> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} anasth <450> (5632) {V-2AAS-3S}
TRkatabainontwn <2597> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} diesteilato <1291> (5668) {V-AMI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} dihghswntai <1334> (5667) {V-ADS-3P} a <3739> {R-APN} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} otan <3752> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} anasth <450> (5632) {V-2AAS-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran