DRFT_WBTC | "Garam itu baik, tetapi jika rasa garamnya hilang, bagaimana kamu akan membuatnya berasa garam lagi? Jadi, biarlah kamu penuh dengan kebaikan dan hiduplah rukun satu sama lain." |
TB | Garam memang baik, tetapi jika garam menjadi hambar, dengan apakah kamu mengasinkannya? Hendaklah kamu selalu mempunyai garam dalam dirimu dan selalu hidup berdamai yang seorang dengan yang lain." |
BIS | Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Jadi, hendaklah kalian menjadi seperti garam--hiduplah bersama-sama dengan rukun." |
FAYH | "Garam tidak akan berguna lagi bila rasanya sudah hilang. Oleh sebab itu, jangan sampai garam di dalam kalian menjadi tawar. Hiduplah berdamai satu dengan yang lain."
|
TL | Garam itu baik adanya; tetapi jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat kamu memasinkan dia? Hendaklah kamu menaruh garam di dalam dirimu, dan berdamailah seorang dengan seorang." |
KSI | Garam memang baik, tetapi apabila garam menjadi tawar, dengan apa kamu dapat mengasinkannya? Jadi, hendaklah kamu memiliki garam dalam dirimu dan hidup damai antara seorang dengan yang lain."
|
DRFT_SB | Maka garam itu baik juga, tetapi jikalau garam telah menjadi tawar, dengan apa juga dapat kamu pulangkan rasanya? Maka hendaklah kamu beroleh garam dalam dirimu, dan berhati baik seorang dengan seorang." |
BABA | Garam ada baik: ttapi jikalau garam sudah hilang asin-nya, dngan apa-kah boleh kasi dia asin? Baik kamu ada garam dalam diri, dan berdamai satu sama lain." |
KL1863 | {Mat 5:13; Luk 14:34} Maka garem itoe baik: tetapi kaloe garem hilang asinnja, sama apatah bolih kamoe membaiki rasanja? {Rom 12:18; Ibr 12:14} Bijar kamoe ada garem didalem dirimoe, dan bijar kamoe roekoen satoe sama lain. |
KL1870 | Adapon garam itoe baik, tetapi djikalau garam itoe hilang asinnja, dengan apa garangan dapat kamoe memoelangkan rasanja? Maka hendaklah ada garam dalam dirimoe dan peliharakanlah salam di-antara sama sendirimoe. |
DRFT_LDK | Bajiklah garam: tetapi djikalaw garam 'itu djadi tawar rasanja, dengan 'apa garang kamu 'akan berbajikij rasanja 'itu? bejarlah 'ada garam didalam sendirimu, dan bejarlah kamu berdamej sa`awrang dengan sa`awrang. |
ENDE | Garam itu baik; tetapi kalau ia mendjadi tawar, dengan apa kamu akan mengasinkannja pula? Hendaknja kamu menaruh garam dalam hatimu dan hidup berdamai antara kamu. |
TB_ITL_DRF | /Garam <217> memang baik <2570>, tetapi jika <1437> garam <217> menjadi <1096> hambar, dengan <1722> apakah <5101> kamu mengasinkannya <741>? Hendaklah kamu selalu mempunyai <2192> garam <217> dalam <1722> dirimu <1438> dan <2532> selalu hidup berdamai <1514> yang seorang <240> dengan <1722> yang lain <240>."* |
TL_ITL_DRF | Garam <217> itu baik <2570> adanya; tetapi <1161> jikalau <1437> garam <217> itu menjadi <1096> tawar, dengan <1722> apakah <5101> dapat <741> kamu memasinkan dia? Hendaklah kamu menaruh <358> <2192> garam <217> di <1722> dalam dirimu <1438>, dan <2532> berdamailah <1514> seorang dengan <1722> seorang <240>." |
AV# | Salt <217> [is] good <2570>: but <1161> if <1437> the salt <217> have lost <1096> (5638) his saltness <358>, wherewith <1722> <5101> will ye season <741> (5692) it <846>? Have <2192> (5720) salt <217> in <1722> yourselves <1438>, and <2532> have peace <1514> (5720) one <240> (0) with <1722> another <240>. |
BBE | Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. |
MESSAGE | but you'll be well-preserved, protected from the eternal flames. Be preservatives yourselves. Preserve the peace." |
NKJV | "Salt [is] good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another." |
PHILIPS | Salt is a good thing; but if it should lose its saltiness, what can you do to restore its flavor? You must have salt in yourselves, and live at peace with each other." |
RWEBSTR | Salt [is] good: but if the salt hath lost its saltness, how will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. |
GWV | Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another." |
NET | Salt* is good, but if it loses its saltiness,* how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.” |
NET | 9:50 Salt548 sn Salt was used as seasoning or fertilizer (BDAG 41 s.v. ἅλας a), or as a preservative. If salt ceased to be useful, it was thrown away. With this illustration Jesus warned about a disciple who ceased to follow him. is good, but if it loses its saltiness,549 sn The difficulty of this saying is understanding how salt could lose its saltiness since its chemical properties cannot change. It is thus often assumed that Jesus was referring to chemically impure salt, perhaps a natural salt which, when exposed to the elements, had all the genuine salt leached out, leaving only the sediment or impurities behind. Others have suggested the background of the saying is the use of salt blocks by Arab bakers to line the floor of their ovens: Under the intense heat these blocks would eventually crystallize and undergo a change in chemical composition, finally being thrown out as unserviceable. A saying in the Talmud (b. Bekhorot 8b) attributed to R. Joshua ben Chananja (ca. a.d.> 90), when asked the question “When salt loses its flavor, how can it be made salty again?” is said to have replied, “By salting it with the afterbirth of a mule.” He was then asked, “Then does the mule (being sterile) bear young?” to which he replied: “Can salt lose its flavor?” The point appears to be both are impossible. The saying, while admittedly late, suggests that culturally the loss of flavor by salt was regarded as an impossibility. Genuine salt can never lose its flavor. In this case the saying by Jesus here may be similar to Matt 19:24, where it is likewise impossible for the camel to go through the eye of a sewing needle. how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”
Divorce
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kalon <2570> {GOOD [IS]} to <3588> {THE} alav <217> ean <1437> {SALT,} de <1161> {BUT IF} to <3588> {THE} alav <217> {SALT} analon <358> {SALTLESS} genhtai <1096> (5638) {IS BECOME,} en <1722> {WITH} tini <5101> {WHAT} auto <846> {IT} artusete <741> (5692) {WILL YE SEASON?} ecete <2192> (5720) {HAVE} en <1722> {IN} eautoiv <1438> {YOURSELVES} alav <217> {SALT,} kai <2532> {AND} eirhneuete <1514> (5720) {BE AT PEACE} en <1722> {WITH} allhloiv <240> {ONE ANOTHER.} |
WH | kalon <2570> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} analon <358> {A-NSN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} en <1722> {PREP} tini <5101> {I-DSN} auto <846> {P-ASN} artusete <741> (5692) {V-FAI-2P} ecete <2192> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} ala <217> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eirhneuete <1514> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} |
TR | kalon <2570> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} analon <358> {A-NSN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} en <1722> {PREP} tini <5101> {I-DSN} auto <846> {P-ASN} artusete <741> (5692) {V-FAI-2P} ecete <2192> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} alav <217> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eirhneuete <1514> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} allhloiv <240> {C-DPM} |