TB | sebab Ia sedang mengajar murid-murid-Nya. Ia berkata kepada mereka: "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia, dan mereka akan membunuh Dia, dan tiga hari sesudah Ia dibunuh Ia akan bangkit." |
BIS | sebab Ia sedang mengajar pengikut-pengikut-Nya. "Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia," begitu kata Yesus, "dan Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit!" |
FAYH | (9-30)
|
DRFT_WBTC | Ia mau mengajar murid-murid-Nya secara tersendiri, kata-Nya, "Anak Manusia segera akan dikhianati orang. Mereka akan membunuh-Nya. Tetapi tiga hari sesudah dibunuh, Ia akan hidup kembali." |
TL | Karena Ia mengajar murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Anak manusia itu akan diserahkan ke tangan orang, lalu orang-orang itu akan membunuh Dia. Setelah Ia dibunuh oleh mereka itu, maka pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula." |
KSI | karena Ia sedang mengajar para pengikut-Nya. Sabda-Nya kepada mereka, "Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia dan mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya. Tiga hari setelah Ia mati, Ia akan bangkit lagi."
|
DRFT_SB | Karena ia mengajar akan murid-muridnya, serta berkata kepadanya, "Bahwa Anak-manusia diserahkan ketangan orang, maka dibunuhnya kelak akan dia; setelah ia dibunuh maka lepas tiga hari ia akan bangkit pula." |
BABA | Kerna dia ajar murid-murid-nya, dan kata sama dia-orang, "Anak-manusia di-srahkan k-pada tangan orang, dan orang nanti bunoh dia; dan bila dia sudah kna bunoh tiga hari kmdian dia nanti hidop s-mula." |
KL1863 | Karna Toehan mengadjar sama segala moeridnja, serta berkata sama dia-orang: Anak-manoesia nanti diserahken sama tangannja orang, serta dia-orang nanti memboenoeh sama dia; maka habis diboenoeh dia nanti bangoen kembali pada hari jang katiga. |
KL1870 | Karena di-adjarnja moerid-moeridnja, katanja kapada mareka-itoe: Bahwa Anak-manoesia akan diserahkan katangan orang dan mareka-itoe akan memboenoeh dia; satelah diboenoehnja, kemoedian daripada tiga hari ijapon akan bangkit poela. |
DRFT_LDK | Karana 'ija meng`adjarlah murid 2 nja, dan sabdalah pada marika 'itu: bahuwa 'Anakh 'Insan 'akan desarahkan kapada tangan 2 manusija, maka marika 'itu 'akan membunoh dija: dan satelah sudah 'ija debunoh, maka pada harij jang katiga 'ija 'akan bangkit pula. |
ENDE | sebab Ia bermaksud mengadjar murid-muridNja. Ia bersabda kepada mereka: Putera manusia akan diserahkan ketangan orang, dan mereka akan membunuh Dia, tetapi sesudah dibunuh Ia akan bangkit pula pada hari ketiga. |
TB_ITL_DRF | sebab Ia sedang mengajar <1321> murid-murid-Nya <3101>. Ia berkata <3004> kepada mereka: /"Anak <5207> Manusia <444> akan diserahkan <3860> ke dalam <1519> tangan <5495> manusia <444>, dan <2532> mereka akan membunuh <615> Dia, dan <2532> tiga <5140> hari <2250> sesudah <3326> Ia dibunuh <615> Ia akan bangkit <450>."* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> Ia mengajar <1321> murid-murid-Nya <3101>, serta <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Anak <5207> manusia <444> itu akan diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang <444>, lalu <2532> orang-orang itu akan membunuh <615> Dia <846>. Setelah <2532> Ia dibunuh <615> oleh mereka <846> itu, maka <2532> pada <3326> hari <2250> yang ketiga <5140> Ia akan bangkit <450> pula." |
AV# | For <1063> he taught <1321> (5707) his <846> disciples <3101>, and <2532> said <3004> (5707) unto them <846>, <3754> The Son <5207> of man <444> is delivered <3860> (5743) into <1519> the hands <5495> of men <444>, and <2532> they shall kill <615> (5692) him <846>; and <2532> after that he is killed <615> (5685), he shall rise <450> (5698) the third <5154> day <2250>. |
BBE | For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead. |
MESSAGE | for he wanted to teach his disciples. He told them, "The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive." |
NKJV | For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day." |
PHILIPS | for he was teaching his disciples that the Son of Man would be betrayed into the power of men, that they world kill him and that three days after his death he would rise again. |
RWEBSTR | For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. |
GWV | because he was teaching his disciples. He taught them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people. They will kill him, but on the third day he will come back to life." |
NET | for he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man will be betrayed into the hands of men.* They* will kill him,* and after three days he will rise.”* |
NET | 9:31 for he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man will be betrayed into the hands of men.527 tn The plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is considered by some to be used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NRSV, “into human hands”; CEV, “to people”). However, because this can be taken as a specific reference to the group responsible for Jesus’ arrest, where it is unlikely women were present (cf. Matt 26:47-56; Mark 14:43-52; Luke 22:47-53; John 18:2-12), the word “men” has been retained in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” earlier in the verse. They528 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. will kill him,529 tn Grk “They will kill him, and being killed, after…” The redundancy in the statement has been removed in the translation. and after three days he will rise.”530 sn They will kill him and after three days he will rise. See the note at the end of Mark 8:30 regarding the passion predictions.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | edidasken <1321> (5707) {HE WAS TEACHING} gar <1063> touv <3588> {FOR} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {SAID} autoiv <846> oti <3754> {TO THEM,} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} paradidotai <3860> (5743) {IS DELIVERED} eiv <1519> {INTO [THE]} ceirav <5495> {HANDS} anyrwpwn <444> {OF MEN,} kai <2532> {AND} apoktenousin <615> (5692) {THEY WILL KILL} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} apoktanyeiv <615> (5685) {HAVING BEEN KILLED,} th <3588> {ON THE} trith <5154> {THIRD} hmera <2250> {DAY} anasthsetai <450> (5698) {HE WILL ARISE.} |
WH | edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} [autoiv] <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} paradidotai <3860> (5743) {V-PPI-3S} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} anyrwpwn <444> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} apoktenousin <615> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} apoktanyeiv <615> (5685) {V-APP-NSM} meta <3326> {PREP} treiv <5140> {A-APM} hmerav <2250> {N-APF} anasthsetai <450> (5698) {V-FMI-3S} |
TR | edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} paradidotai <3860> (5743) {V-PPI-3S} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} anyrwpwn <444> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} apoktenousin <615> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} apoktanyeiv <615> (5685) {V-APP-NSM} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} anasthsetai <450> (5698) {V-FMI-3S} |