ENDE | Jesus mendjawab serta bersabda: Wahai kamu kaum tak pertjaja. Berapa lama lagi hendaknja Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kemari. |
TB | Maka kata Yesus kepada mereka: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!" |
BIS | Maka Yesus berkata kepada mereka, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh-sungguh orang yang tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama-sama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!" |
FAYH | Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Ah, betapa kecilnya iman kalian! Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama kalian supaya kalian percaya? Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Ah, begitu sedikit imanmu. Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama dengan kamu? Berapa lama Aku harus bersabar dengan kamu? Bawa anak itu kemari." |
TL | Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya ini! Berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah harus Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!" |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Hai kamu generasi yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa kepada mereka itu, katanya, "Hai orang zaman yang tiada percaya ini, berapa lamakah lagi aku sabarkan kamu? dan berapa lamakah lagi kelak aku sabarkan kamu? bawalah dia akan daku." |
BABA | Dan dia jawab sama dia-orang, kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya! brapa lama lagi sahya bersama-sama kamu? brapa lama lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa dia sama sahya." |
KL1863 | Maka Toehan menjaoet, katanja: Hei bangsa jang koerang pertjaja! brapa lama lagi Akoe bersama-sama dengan kamoe; brapa lama lagi Akoe masih sabarken kamoe? bawalah sama dia kamari. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Hai bangsa jang koerang pertjaja, berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe? berapa lama lagi akoe akan mensabarkan kamoe? Bawalah akandia kamari kapadakoe. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija padanja 'itu, dan sabdalah: hej bangsa jang kurang 'iman, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu? barapa lama lagi 'aku 'akan mendirita kamu? bawalah dija 'itu kapadaku. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> kata <611> Yesus kepada mereka: /"Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara kamu <5209>? Berapa lama lagi <2193> <4219> Aku <3165> harus sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawalah <5342> anak itu ke mari!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawab <611> Yesus kepada mereka <846> itu, kata-Nya <3004>, "Hai <5599> bangsa <1074> yang tiada percaya <571> ini! Berapa <2193> lamakah <4219> lagi Aku beserta <4314> dengan kamu <5209>? Dan berapa <2193> lamakah <4219> harus Aku sabar <430> akan kamu <5216>? Bawalah <5342> dia <846> kepada-Ku <3165>!" |
AV# | He answereth <611> (5679) him <846>, and <1161> saith <3004> (5719), O <5599> faithless <571> generation <1074>, how long <2193> <4219> shall I be <2071> (5704) with <4314> you <5209>? how long <2193> <4219> shall I suffer <430> (5695) you <5216>? bring <5342> (5720) him <846> unto <4314> me <3165>. |
BBE | And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. |
MESSAGE | Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here." |
NKJV | He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." |
PHILIPS | Jesus answered them, "Oh, what a faithless people you are! How long must I be with you, how long must I put up with you? Bring him here to me." |
RWEBSTR | He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. |
GWV | Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!" |
NET | He answered them,* “You* unbelieving* generation! How much longer* must I be with you? How much longer must I endure* you?* Bring him to me.” |
NET | 9:19 He answered them,510 tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English. “You511 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.” unbelieving512 tn Or “faithless.” generation! How much longer513 tn Grk “how long.” must I be with you? How much longer must I endure514 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4. you?515 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual. Bring him to me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} autw <846> {HIM} legei <3004> (5719) {SAYS,} w <5599> {O} genea <1074> {GENERATION} apistov <571> {UNBELIEVING!} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} esomai <2071> (5704) {SHALL I BE?} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} anexomai <430> (5695) {SHALL I BEAR WITH} umwn <5216> {YOU?} ferete <5342> (5720) {BRING} auton <846> {HIM} prov <4314> {TO} me <3165> {ME.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-VSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} autw <846> {P-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-VSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} |