copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 9:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka kata Yesus kepada mereka: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!"
BISMaka Yesus berkata kepada mereka, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh-sungguh orang yang tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama-sama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!"
FAYHYesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Ah, betapa kecilnya iman kalian! Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama kalian supaya kalian percaya? Berapa lama lagi Aku harus bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!"
DRFT_WBTCYesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Ah, begitu sedikit imanmu. Berapa lama lagi Aku harus tinggal bersama dengan kamu? Berapa lama Aku harus bersabar dengan kamu? Bawa anak itu kemari."
TLMaka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya ini! Berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah harus Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!"
KSISabda Isa kepada mereka, "Hai kamu generasi yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus bersama-sama dengan kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu kemari!"
DRFT_SBMaka jawab Isa kepada mereka itu, katanya, "Hai orang zaman yang tiada percaya ini, berapa lamakah lagi aku sabarkan kamu? dan berapa lamakah lagi kelak aku sabarkan kamu? bawalah dia akan daku."
BABADan dia jawab sama dia-orang, kata, "Hei orang jman yang kurang perchaya! brapa lama lagi sahya bersama-sama kamu? brapa lama lagi sahya boleh sabarkan kamu? bawa dia sama sahya."
KL1863Maka Toehan menjaoet, katanja: Hei bangsa jang koerang pertjaja! brapa lama lagi Akoe bersama-sama dengan kamoe; brapa lama lagi Akoe masih sabarken kamoe? bawalah sama dia kamari.
KL1870Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Hai bangsa jang koerang pertjaja, berapa lama lagi akoe serta dengan kamoe? berapa lama lagi akoe akan mensabarkan kamoe? Bawalah akandia kamari kapadakoe.
DRFT_LDKMaka sahutlah 'ija padanja 'itu, dan sabdalah: hej bangsa jang kurang 'iman, barapa lama lagi 'aku 'akan tinggal serta kamu? barapa lama lagi 'aku 'akan mendirita kamu? bawalah dija 'itu kapadaku.
ENDEJesus mendjawab serta bersabda: Wahai kamu kaum tak pertjaja. Berapa lama lagi hendaknja Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kemari.
TB_ITL_DRFMaka <1161> kata <611> Yesus kepada mereka: /"Hai <5599> kamu angkatan <1074> yang tidak percaya <571>, berapa lama lagi <4219> Aku harus tinggal di antara kamu <5209>? Berapa lama lagi <2193> <4219> Aku <3165> harus sabar terhadap <430> kamu <5216>? Bawalah <5342> anak itu ke mari!"*
TL_ITL_DRFMaka <1161> jawab <611> Yesus kepada mereka <846> itu, kata-Nya <3004>, "Hai <5599> bangsa <1074> yang tiada percaya <571> ini! Berapa <2193> lamakah <4219> lagi Aku beserta <4314> dengan kamu <5209>? Dan berapa <2193> lamakah <4219> harus Aku sabar <430> akan kamu <5216>? Bawalah <5342> dia <846> kepada-Ku <3165>!"
AV#He answereth <611> (5679) him <846>, and <1161> saith <3004> (5719), O <5599> faithless <571> generation <1074>, how long <2193> <4219> shall I be <2071> (5704) with <4314> you <5209>? how long <2193> <4219> shall I suffer <430> (5695) you <5216>? bring <5342> (5720) him <846> unto <4314> me <3165>.
BBEAnd he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
MESSAGEJesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."
NKJVHe answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
PHILIPSJesus answered them, "Oh, what a faithless people you are! How long must I be with you, how long must I put up with you? Bring him here to me."
RWEBSTRHe answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
GWVJesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"
NETHe answered them,* “You* unbelieving* generation! How much longer* must I be with you? How much longer must I endure* you?* Bring him to me.”
NET9:19 He answered them,510 “You511 unbelieving512 generation! How much longer513 must I be with you? How much longer must I endure514 you?515 Bring him to me.”
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} autw <846> {HIM} legei <3004> (5719) {SAYS,} w <5599> {O} genea <1074> {GENERATION} apistov <571> {UNBELIEVING!} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} esomai <2071> (5704) {SHALL I BE?} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> {WHEN} anexomai <430> (5695) {SHALL I BEAR WITH} umwn <5216> {YOU?} ferete <5342> (5720) {BRING} auton <846> {HIM} prov <4314> {TO} me <3165> {ME.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-VSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} autw <846> {P-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} w <5599> {INJ} genea <1074> {N-VSF} apistov <571> {A-VSF} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} anexomai <430> (5695) {V-FDI-1S} umwn <5216> {P-2GP} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran