DRFT_WBTC | Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur atasnya. Dipecah-pecahkan-Nya roti itu lalu diberikan-Nya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak. |
TB | Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak. |
BIS | Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah, lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang-orang. Maka pengikut-pengikut-Nya melakukannya. |
FAYH | Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya. Mereka membagikannya kepada orang banyak.
|
TL | Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Lalu diambil-Nya roti tujuh ketul itu, diucapkan-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu menyampaikan dia ke hadapan orang banyak itu, lalu mereka itu pun meletakkan di hadapan orang banyak itu. |
KSI | Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur. Kemudian dipecah-pecahkan-Nya roti itu dan diberikan kepada para pengikut-Nya untuk dihidangkan di hadapan orang-orang. Mereka pun menghidangkannya di hadapan orang banyak itu.
|
DRFT_SB | Maka disuruhnya orang banyak itu duduk ditanah: setelah diambilnya roti yang tujuh biji itu, maka diucapnya syukur, lalu dipecahkannya, dan berinya kepada murid-muridnya, supaya diletakkannya dihadapan mereka itu; lalu diletakkan juga dihadapan orang banyak itu. |
BABA | Dan Isa suroh orang-banyak dudok di tanah: dan dia ambil itu tujoh biji punya roti, dan bila sudah mnguchap shukor, dia pchahkan, dan bhagikan sama murid-murid, spaya dia-orang boleh ltakkan; dan dia-orang ltakkan di dpan orang-banyak. |
KL1863 | Maka Toehan soeroeh segala orang itoe doedoek ditanah, lantas Toehan ambil itoe roti, dan habis mengoetjap sjoekoer dia petjah-petjahken dia serta kasih dia sama moeridnja, sopaja dia-orang sediaken itoe dihadepan segala orang, lantas dia-orang sediaken. |
KL1870 | Maka disoeroehnja orang banjak itoe doedoek ditanah laloe di-ambilnja roti toedjoeh ketoel itoe, satelah di-oetjapnja sjoekoer dipetjah-petjahkannja laloe diberikannja kapada moerid-moeridnja, soepaja olih mareka-itoe ija-itoe diletakkan dihadapan orang banjak; maka diletakkannja. |
DRFT_LDK | Maka desurohnja raxijet 'itu dudokh dibumi, dan de`ambilnja tudjoh bowah rawtij 'itu, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada murid 2 nja, sopaja 'ija sadjikan 'itu, maka desadjikannja 'itu pada raxijet. |
ENDE | Lalu Ia menjuruh orang banjak itu duduk diatas tanah. Kemudian Ia mengambil roti tudjuh buah itu, dan setelah mengutjap doa sjukur Ia memetjahkannja dan memberikannja kepada murid-murid, supaja dihidangkan oleh mereka kepada sekalian orang itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu Ia menyuruh <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah <1093>. Sesudah itu Ia mengambil <2983> ketujuh <2033> roti <740> itu, mengucap syukur <2168>, memecah-mecahkannya <2806> dan <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> untuk <2443> dibagi-bagikan, dan <2532> mereka memberikannya <3908> kepada orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> disuruh-Nya <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah <1093>. Lalu <2532> diambil-Nya <2983> roti <740> tujuh <2033> ketul <740> itu, diucapkan-Nya <2168> syukur dan dipecah-pecahkan-Nya <2806> serta <2532> diberi-Nya kepada <1325> murid-murid-Nya <3101>, supaya <2443> mereka itu menyampaikan <3908> dia ke hadapan orang banyak itu, lalu <2532> mereka itu pun meletakkan <3908> di hadapan orang banyak <3793> itu. |
AV# | And <2532> he commanded <3853> (5656) the people <3793> to sit down <377> (5629) on <1909> the ground <1093>: and <2532> he took <2983> (5631) the seven <2033> loaves <740>, and gave thanks <2168> (5660), and brake <2806> (5656), and <2532> gave <1325> (5707) to his <846> disciples <3101> to <2443> set before <3908> (5632) [them]; and <2532> they did set [them] before <3908> (5656) the people <3793>. |
BBE | And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people. |
MESSAGE | So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd. |
NKJV | So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples to set before [them]; and they set [them] before the multitude. |
PHILIPS | So Jesus told the crowd to settle themselves on the ground. Then he took the seven loaves into his hands, and with a prayer of thanksgiving broke them, and gave them to the disciples to distribute to the people; and this they did. |
RWEBSTR | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before [them]; and they set [them] before the people. |
GWV | He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people. |
NET | Then* he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So* they served the crowd. |
NET | 8:6 Then430 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So431 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. they served the crowd.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} parhggeilen <3853> (5656) {HE ORDERED} tw <3588> {THE} oclw <3793> {CROWD} anapesein <377> (5629) {TO RECLINE} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {GROUND.} kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} touv <3588> {THE} epta <2033> {SEVEN} artouv <740> {LOAVES,} eucaristhsav <2168> (5660) {HAVING GIVEN THANKS} eklasen <2806> (5656) {HE BROKE} kai <2532> {AND} edidou <1325> (5707) toiv <3588> {GAVE} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} ina <2443> {THAT} paraywsin <3908> (5632) {THEY MIGHT SET BEFORE [THEM].} kai <2532> {AND} pareyhkan <3908> (5656) {THEY SET [IT] BEFORE} tw <3588> {THE} oclw <3793> {CROWD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} paraggellei <3853> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} anapesein <377> (5629) {V-2AAN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} paratiywsin <3908> (5725) {V-PAS-3P} kai <2532> {CONJ} pareyhkan <3908> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} anapesein <377> (5629) {V-2AAN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} epta <2033> {A-NUI} artouv <740> {N-APM} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} ina <2443> {CONJ} paraywsin <3908> (5632) {V-2AAS-3P} kai <2532> {CONJ} pareyhkan <3908> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} |