ENDE | Lalu Ia meninggalkan mereka, naik perahu pula, lalu bertolak keseberang. |
TB | Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang. |
BIS | Lalu Yesus meninggalkan mereka, dan masuk ke dalam perahu; kemudian berangkat ke seberang danau itu. |
FAYH | Lalu Ia kembali ke perahu meninggalkan mereka dan menyeberang danau.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Dia meninggalkan mereka. Ia masuk ke perahu dan pergi ke seberang danau. |
TL | Maka ditinggalkan-Nya mereka itu, lalu naik perahu pulang serta pergi ke seberang. |
KSI | Isa meninggalkan mereka dan kembali naik ke perahu, lalu pergi ke seberang danau.
|
DRFT_SB | Maka ditinggalkannya mereka itu, lalu naik perahu pula, pergilah ia keseberang. |
BABA | Isa tinggalkan dia-orang, dan lagi satu kali naik prahu pergi sbrang. |
KL1863 | Maka Toehan meninggalken dia-orang, lantas naik praoe lagi dan berlajar kasaberang. |
KL1870 | Maka ditinggalkannja mareka-itoe, laloe naik poela kadalam perahoe dan berlajar kasaberang. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn meninggalkanlah marika 'itu, dan satelah sudah 'ija najik pula masokh parahu, maka 'ija sudah pergi berlajer kasabarang. |
TB_ITL_DRF | Ia meninggalkan <863> mereka; Ia naik <1684> pula <3825> ke <1519> perahu dan bertolak <565> ke <1519> seberang <4008>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ditinggalkan-Nya <863> <3825> mereka itu, lalu naik <1684> perahu pulang serta pergi <565> ke <1519> seberang <4008>. |
AV# | And <2532> he left <863> (5631) them <846>, and entering <1684> (5631) into <1519> the ship <4143> again <3825> departed <565> (5627) to <1519> the other side <4008>. |
BBE | And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side. |
MESSAGE | He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. |
NKJV | And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side. |
PHILIPS | Then he left them and got aboard the boat again, and crossed the lake. |
RWEBSTR | And he left them, and entering into the boat again departed to the other side. |
GWV | Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee. |
NET | Then* he left them, got back into the boat, and went to the other side. |
NET | 8:13 Then441 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he left them, got back into the boat, and went to the other side.
The Yeast of the Pharisees and Herod
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} afeiv <863> (5631) {HAVING LEFT} autouv <846> {THEM,} embav <1684> (5631) {HAVING ENTERED} palin <3825> {AGAIN} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP} aphlyen <565> (5627) {HE WENT AWAY} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} palin <3825> {ADV} embav <1684> (5631) {V-2AAP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} embav <1684> (5631) {V-2AAP-NSM} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} |