ENDE | Maka bertanjalah orang parisi dan ahli-ahli taurat itu kepadaNja: Apa sebab murid-muridMu tidak mentaati adat-istiadat nenek-mojang dan makan roti dengan tangan nadjis? |
TB | Karena itu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat itu bertanya kepada-Nya: "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut adat istiadat nenek moyang kita, tetapi makan dengan tangan najis?" |
BIS | Sebab itu orang-orang Farisi dan guru-guru agama itu bertanya kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu itu makan dengan tangan yang tidak dicuci? Apa sebab mereka tidak menuruti adat istiadat nenek moyang kita?" |
FAYH | Karenanya pemimpin agama itu bertanya kepada-Nya, "Mengapa murid-murid-Mu tidak menaati adat istiadat kita yang sudah turun-temurun? Mereka makan tanpa membasuh tangan lebih dahulu."
|
DRFT_WBTC | Maka orang Farisi dan guru Taurat itu bertanya kepada-Nya, "Mengapa murid-murid-Mu tidak menaati peraturan nenek moyang kita? Mereka lebih suka makan dengan tangan kotor." |
TL | lalu orang Parisi dan ahli Taurat bertanya kepada-Nya, "Apakah sebabnya murid-murid-Mu tiada melakukan dirinya sebagai adat istiadat orang tua-tua, tetapi mereka itu makan roti dengan tiada membasuh tangannya?" |
KSI | Itulah sebabnya orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat itu bertanya kepada-Nya, "Mengapa para pengikut-Mu tidak hidup menurut ajaran yang diwariskan para tua-tua terdahulu, melainkan makan dengan tangan yang najis?"
|
DRFT_SB | Maka orang-orang Faresi dan Katib-katib itu bertanyalah kepadanya, "Mengapakah murid-muridmu tiada melakukan dirinya seperti pengajaran orang tua-tua, melainkan memakan roti dengan tangan yang tiada suci?" |
BABA | Jadi orang-orang Farisi sama orang pnulis tanya sama dia, "Knapa guru punya murid-murid t'ada ikut ktua-ktua punya pngajaran, ttapi makan roti dngan tangan yang najis?" |
KL1863 | Habis bagitoe orang parisi dan katib-katib bertanja sama Toehan: Kanapa moeridmoe tidak toeroet atoeran nenek-mojang, tetapi dia-orang makan roti sama tangan jang belom ditjoetji? |
KL1870 | Satelah itoe maka ditanja olih orang Parisi dan katib itoe akan Isa: Mengapa moerid-moerid toewan tidak menoeroet pematah nenek-mojang, karena mareka-itoe makan roti dengan tidak membasoeh tangan dehoeloe. |
DRFT_LDK | Komedijen deri pada 'itu bertanjalah padanja 'awrang Farisij dan Katib 2: karana 'apa murid 2 mu tijada berbowat menurut hhaditz SJujuch, hanja makan rawtij dengan tangan 2 jang tijada terbasoh? |
TB_ITL_DRF | Karena itu orang-orang Farisi <5330> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> itu bertanya <1905> kepada-Nya <846>: "Mengapa <1223> <5101> murid-murid-Mu <3101> <4675> tidak <3756> hidup <4043> menurut <2596> adat istiadat <3862> nenek moyang <4245> kita, tetapi <235> makan <2068> dengan tangan <5495> najis <2839>?" |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> orang Parisi <5330> dan <2532> ahli <1122> Taurat bertanya <1905> kepada-Nya <846>, "Apakah <5101> sebabnya <1223> murid-murid-Mu <3101> tiada <3756> melakukan <4043> dirinya sebagai <2596> adat istiadat <3862> orang tua-tua <4245>, tetapi <235> mereka itu makan <2068> roti <740> dengan tiada membasuh <2839> tangannya <5495>?" |
AV# | Then <1899> the Pharisees <5330> and <2532> scribes <1122> asked <1905> (5719) him <846>, Why <1302> walk <4043> (5719) not <3756> thy <4675> disciples <3101> according <2596> to the tradition <3862> of the elders <4245>, but <235> eat <2068> (5719) bread <740> with unwashen <449> hands <5495>? |
BBE | And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands? |
MESSAGE | The Pharisees and religion scholars asked, "Why do your disciples flout the rules, showing up at meals without washing their hands?" |
NKJV | Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?" |
PHILIPS | So the Pharisees and the scribes put this question to Jesus, "Why do your disciples refuse to follow the ancient tradition, and eat their bread with 'common' hands?" |
RWEBSTR | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? |
GWV | The Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why don't your disciples follow the traditions taught by our ancestors? They are unclean because they don't wash their hands before they eat!" |
NET | The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat* with unwashed hands?” |
NET | 7:5 The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat393 tn Grk “eat bread.” with unwashed hands?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epeita <1899> {THEN} eperwtwsin <1905> (5719) {QUESTION} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES,} diati <1302> oi <3588> {WHY} mayhtai <3101> sou <4675> ou <3756> {THY DISCIPLES} peripatousin <4043> (5719) {WALK NOT} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} paradosin <3862> {TRADITION} twn <3588> {OF THE} presbuterwn <4245> {ELDERS,} alla <235> {BUT} aniptoiv <449> {WITH UNWASHED} cersin <5495> {HANDS} esyiousin <2068> (5719) ton <3588> {EAT} arton <740> {BREAD?} |
WH | kai <2532> {CONJ} eperwtwsin <1905> (5719) {V-PAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} ou <3756> {PRT-N} peripatousin <4043> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} alla <235> {CONJ} koinaiv <2839> {A-DPF} cersin <5495> {N-DPF} esyiousin <2068> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} |
TR | epeita <1899> {ADV} eperwtwsin <1905> (5719) {V-PAI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} ou <3756> {PRT-N} peripatousin <4043> (5719) {V-PAI-3P} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} alla <235> {CONJ} aniptoiv <449> {A-DPM} cersin <5495> {N-DPF} esyiousin <2068> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} |