ENDE | Kemudian Jesus berangkat pula dari sana menudju kota asalNja diiringi segala muridNja. |
TB | Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia. |
BIS | Dari tempat itu, Yesus pulang bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya. |
FAYH | TIDAK lama setelah peristiwa itu Yesus meninggalkan daerah itu dan dengan murid-murid-Nya kembali ke Nazaret, kampung halaman-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus meninggalkan tempat itu dan kembali ke kota asal-Nya. Ia ditemani oleh murid-murid-Nya. |
TL | Maka pergilah Yesus dari sana, lalu sampai ke negeri sendiri; maka murid-murid-Nya mengikut Dia. |
KSI | Kemudian pergilah Isa dari situ disertai para pengikut-Nya, dan tiba di kota asal-Nya.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah Isa dari situ, lalu sampai kenegerinya sendiri; maka murid-muridnya pun mengikut dia. |
BABA | Isa kluar deri situ, dan masok negri-nya sndiri, dan murid-murid-nya pun ikut dia. |
KL1863 | Maka {Mat 13:58; Luk 4:16} Toehan berangkat dari sana, lantas dateng dinegari tempat djadinja, dan moeridnja mengikoet sama Toehan. |
KL1870 | MAKA berdjalanlah Isa dari sana, laloe sampai kanegari asalnja, maka moerid-moeridnja pon mengiringkan dia. |
DRFT_LDK | Sabermula maka kaluwarlah 'ija deri sana, dan datanglah masokh negerij 'atsalnja, dan murid 2 nja meng`ikotlah dija. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> Yesus berangkat <1831> dari situ <1564> dan <2532> tiba <2064> di tempat asal-Nya <3968> <846>, sedang murid-murid-Nya <3101> <846> mengikuti <190> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pergilah <1831> Yesus dari sana <1564>, lalu <2532> sampai <2064> ke <1519> negeri <3968> sendiri; maka <2532> murid-murid-Nya <3101> mengikut <190> Dia <846>. |
AV# | And <2532> he went out <1831> (5627) from thence <1564>, and <2532> came <2064> (5627) into <1519> his own <846> country <3968>; and <2532> his <846> disciples <3101> follow <190> (5719) him <846>. |
BBE | And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him. |
MESSAGE | He left there and returned to his hometown. His disciples came along. |
NKJV | Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him. |
PHILIPS | THEN he left that district and came into his own native town, I followed by his disciples. |
RWEBSTR | And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him. |
GWV | Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him. |
NET | Now* Jesus left that place and came to his hometown,* and his disciples followed him. |
NET | 6:1 Now313 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. Jesus left that place and came to his hometown,314 sn Jesus’ hometown (where he spent his childhood years) was Nazareth, about 20 miles (30 km) southwest of Capernaum. and his disciples followed him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT OUT} ekeiyen <1564> {THENCE,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {CAME} eiv <1519> thn <3588> {INTO} patrida <3968> autou <846> {HIS [OWN] COUNTRY;} kai <2532> {AND} akolouyousin <190> (5719) {FOLLOW} autw <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} patrida <3968> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} akolouyousin <190> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} patrida <3968> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} akolouyousin <190> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} |