KL1863 | {Kis 12:8} Tetapi bolih dia-orang pake taroempah; dan djangan pake doewa lapis djoebah. |
TB | boleh memakai alas kaki, tetapi jangan memakai dua baju. |
BIS | Pakailah sepatu, tetapi jangan membawa dua helai baju." |
FAYH | (6-8)
|
DRFT_WBTC | Mereka memakai sandal, tetapi tidak membawa pakaian tambahan. |
TL | boleh juga memakai kasut, tetapi jangan memakai dua lapis baju dalam. |
KSI | Kamu boleh memakai alas kaki, tetapi jangan mengenakan dua rangkap pakaian."
|
DRFT_SB | Melainkan memakai kasut juga: maka jangan memakai baju dua lapis. |
BABA | chuma pakai kasut saja, dan jangan pakai dua lai baju. |
KL1870 | Bolihlah mareka-itoe memakai kasoet, tetapi djangan dipakai doewa lapis badjoe. |
DRFT_LDK | Hanja sopaja dekenakannja tjirpuw 2 pada kaki 2 nja: dan djangan depakejnja duwa badju. |
ENDE | Mereka boleh berkasut, tetapi djangan berbadju dalam dua helai. |
TB_ITL_DRF | boleh <235> memakai <5265> alas kaki <4547>, tetapi <2532> jangan <3361> memakai <1746> dua <1417> baju <5509>. |
TL_ITL_DRF | boleh <5265> juga memakai kasut <4547>, tetapi <235> <2532> jangan <3361> memakai <1746> dua <1417> lapis <5509> baju dalam. |
AV# | But <235> [be] shod <5265> (5772) with sandals <4547>; and <2532> not <3361> put on <1746> (5672) (5625) <1746> (5670) two <1417> coats <5509>. |
BBE | They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats. |
MESSAGE | |
NKJV | but to wear sandals, and not to put on two tunics. |
PHILIPS | They were to wear sandals and not to take more than one coat. |
RWEBSTR | But [be] shod with sandals; and not put on two coats. |
GWV | They could wear sandals but could not take along a change of clothes. |
NET | and to put on sandals but not to wear two tunics.* |
NET | 6:9 and to put on sandals but not to wear two tunics.325 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} upodedemenouv <5265> (5772) {BE SHOD} sandalia <4547> {WITH SANDALS;} kai <2532> mh <3361> {AND} endushsye <1746> (5672) {PUT NOT ON} duo <1417> {TWO} citwnav <5509> {TUNICS.} |
WH | alla <235> {CONJ} upodedemenouv <5265> (5772) {V-RPP-APM} sandalia <4547> {N-APN} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} endusasyai <1746> (5670) {V-AMN} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} |
TR | all <235> {CONJ} upodedemenouv <5265> (5772) {V-RPP-APM} sandalia <4547> {N-APN} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} endushsye <1746> (5672) {V-AMS-2P} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} |