TB | dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan, |
BIS | Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, "Janganlah membawa apa-apa untuk perjalananmu, kecuali tongkat. Jangan membawa makanan atau kantong sedekah, ataupun uang. |
FAYH | Ia melarang mereka membawa perbekalan apa pun, kecuali tongkat. Mereka tidak boleh membawa makanan, atau uang, atau sepatu atau pakaian cadangan sekalipun.
|
DRFT_WBTC | Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, "Jangan membawa apa-apa untuk perjalanan kecuali tongkat. Jangan membawa roti, tas, atau uang." |
TL | Lalu dipesankan-Nya kepada mereka itu supaya jangan membawa barang sesuatu pun pada perjalanannya, hanyalah sebatang tongkat sahaja, tetapi roti pun jangan, pundi-pundi pun jangan, uang dalam ikat pinggang pun jangan, |
KSI | Ia berpesan kepada mereka, "Jangan membawa sesuatu pun dalam perjalanan kecuali tongkat. Jangan membawa makanan, tempat bekal, ataupun uang dalam ikat pinggang.
|
DRFT_SB | Serta dipesaninya akan dia jangan dibawa barang sesuatu pun didalam perjalannya, melainkan tongkat saja; makan rotipun jangan, pundi-pundi pun jangan, uang dalam ikat pinggang pun jangan; |
BABA | dan dia psan dia-orang jangan bawa satu apa pun kerna perjalanan-nya, chuma tongkat saja; roti pun jangan, pundi pun jangan, wang dalam ikat pinggang pun jangan; |
KL1863 | Maka Toehan pesen sama dia-orang, djangan bawa apa-apa didjalan, melainkan toengkat sadja, djangan kantong, djangan roti, djangan oewang didalem iket pinggangnja. |
KL1870 | Dan dipesannja kapada mareka-itoe, djangan dibawa akan barang sasoeatoe pada perdjalanannja, melainkan sabatang toengkat sadja; poendi-poendi pon djangan, roti pon djangan, oewang dalam ikat-pinggangnja pon djangan. |
DRFT_LDK | Maka bertitahlah 'ija pada marika 'itu, sopaja djangan de`ambilnja barang 'apa sertanja 'antara djalan, melajinkan sawatu tongkat djuga, djangan barang banijan, djangan barang rawtij, djangan timbaga didalam datu: |
ENDE | Ia berpesan kepada mereka: supaja mereka djangan membawa apapun pada perdjalanan ketjuali tongkat; djangan pula roti, pundi-pundi atau uang dalam ikat pinggang. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> berpesan <3853> kepada mereka <846> supaya <2443> jangan <3367> membawa <142> apa-apa dalam <1519> perjalanan <3598> mereka, kecuali <1487> <3361> tongkat <4464>, rotipun <740> jangan <3361>, bekalpun <4082> jangan <3361>, uang <5475> dalam <1519> ikat pinggangpun <2223> jangan, |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> dipesankan-Nya <3853> kepada mereka <846> itu supaya <2443> jangan <3367> membawa <142> barang sesuatu pun pada perjalanannya, hanyalah sebatang <5475> sebatang <3361> tongkat <4464> sahaja <3440>, tetapi <3361> roti <740> pun jangan <3361>, pundi-pundi <4082> pun jangan <3361>, uang <5475> uang dalam <1519> ikat <2223> pinggang pun jangan <5475>, |
AV# | And <2532> commanded <3853> (5656) them <846> that <2443> they should take <142> (5725) nothing <3367> for <1519> [their] journey <3598>, save <1508> a staff <4464> only <3440>; no <3361> scrip <4082>, no <3361> bread <740>, no <3361> money <5475> in <1519> [their] purse <2223>: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money} |
BBE | And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets; |
MESSAGE | He sent them off with these instructions: "Don't think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple. |
NKJV | He commanded them to take nothing for the journey except a staffno bag, no bread, no copper in [their] money belts |
PHILIPS | He instructed them to take nothing for the road except a staffno bread, no satchel and no money in their pockets. |
RWEBSTR | And commanded them that they should take nothing for [their] journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in [their] purse: |
GWV | He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets. |
NET | He instructed them to take nothing for the journey except a staff* – no bread, no bag,* no money in their belts – |
NET | 6:8 He instructed them to take nothing for the journey except a staff323 sn Neither Matt 10:9-10 nor Luke 9:3 allow for a staff. It might be that Matthew and Luke mean not taking an extra staff, or that the expression is merely rhetorical for “traveling light,” which has been rendered in two slightly different ways. – no bread, no bag,324 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα). no money in their belts –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} parhggeilen <3853> (5656) {HE CHARGED} autoiv <846> {THEM} ina <2443> {THAT} mhden <3367> {NOTHING} airwsin <142> (5725) {THEY SHOULD TAKE} eiv <1519> {FOR [THE]} odon <3598> ei <1487> {WAY,} mh <3361> {EXCEPT} rabdon <4464> {A STAFF} monon <3440> {ONLY;} mh <3361> {NO} phran <4082> {PROVISION BAG,} mh <3361> {NOR} arton <740> {BREAD,} mh <3361> {NOR} eiv <1519> {IN} thn <3588> {THE} zwnhn <2223> {BELT} calkon <5475> {MONEY;} |
WH | kai <2532> {CONJ} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhden <3367> {A-ASN} airwsin <142> (5725) {V-PAS-3P} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} rabdon <4464> {N-ASF} monon <3440> {ADV} mh <3361> {PRT-N} arton <740> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} zwnhn <2223> {N-ASF} calkon <5475> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhden <3367> {A-ASN} airwsin <142> (5725) {V-PAS-3P} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} rabdon <4464> {N-ASF} monon <3440> {ADV} mh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} arton <740> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} zwnhn <2223> {N-ASF} calkon <5475> {N-ASM} |