TB | Yang ikut makan roti itu ada lima ribu orang laki-laki. |
BIS | Orang laki-laki yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu. |
FAYH | (6-43)
|
DRFT_WBTC | Ada kira-kira 5.000 orang laki-laki yang makan di sana. |
TL | Adapun yang makan roti itu, yaitu lima ribu orang laki-laki banyaknya. |
KSI | Adapun jumlah orang yang makan roti itu lima ribu laki-laki.
|
DRFT_SB | Ada pun yang makan roti itu lima ribu orang laki-laki banyaknya. |
BABA | Itu orang yang makan ada lima-ribu orang dlaki. |
KL1863 | Maka segala orang jang soedah makan itoe roti, ada kira-kira lima riboe orang laki-laki. |
KL1870 | Adapon segala orang jang makan roti itoe ada kira-kira lima-riboe orang laki-laki banjaknja. |
DRFT_LDK | Maka 'adalah segala 'awrang jang sudah makan rawtij 'itu, sakira 2 lima ribu laki 2. |
ENDE | Dan orang laki-laki jang telah makan itu limaribu banjaknja. |
TB_ITL_DRF | Yang ikut makan <5315> roti <740> itu ada lima ribu <4000> orang laki-laki <435>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <2532> yang makan <5315> roti <740> itu, yaitu lima <4000> ribu orang laki-laki <435> banyaknya. |
AV# | And <2532> they that did eat <5315> (5631) of the loaves <740> were <2258> (5713) about <5616> five thousand <4000> men <435>. |
BBE | And those who took of the bread were five thousand men. |
MESSAGE | More than five thousand were at the supper. |
NKJV | Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. |
PHILIPS | There were five thousand men who ate the loaves. |
RWEBSTR | And they that ate of the loaves were about five thousand men. |
GWV | There were 5,000 men who had eaten the bread. |
NET | Now* there were five thousand men* who ate the bread.* |
NET | 6:44 Now370 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate a somewhat parenthetical remark by the author. there were five thousand men371 tn The Greek word here is ἀνήρ, meaning “adult male” (BDAG 79 s.v. 1). According to Matt 14:21, Jesus fed not only five thousand men, but also an unspecified number of women and children. who ate the bread.372 tc Many good mss> (Ì45 א D W Θ Ë1,13 28 565 700 2542 lat sa) lack τοὺς ἄρτους (tous artous, lit. “the loaves” [here translated “the bread”]). On the other hand, just as weighty mss> (A B L 33 2427 Ï) have the words. Although a decision is not easy, the most satisfactory explanation seems to be that scribes were more prone to delete than to add the words here. They may have been puzzled as to why “the bread” should be mentioned without a corresponding mention of “fish.” Since neither Matt 14:21 or Luke 9:17 explicitly mention the bread, a desire for harmonization may have motivated the copyists as well. On the other hand, D and W are prone to longer, explanatory readings. Since they both lack the words here, it is likely that their archetypes also lacked the words. But given Mark’s pleonastic style, the good witnesses with “the bread,” and a reasonable explanation for the omission, “the bread” is most likely part of the original text of Mark.
Walking on Water
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hsan <2258> (5713) {WERE} oi <3588> {THOSE THAT} fagontev <5315> (5631) {ATE OF} touv <3588> {THE} artouv <740> {LOAVES} wsei <5616> {ABOUT} pentakiscilioi <4000> {FIVE THOUSAND} andrev <435> {MEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oi <3588> {T-NPM} fagontev <5315> (5631) {V-2AAP-NPM} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} pentakiscilioi <4000> {A-NPM} andrev <435> {N-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oi <3588> {T-NPM} fagontev <5315> (5631) {V-2AAP-NPM} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} wsei <5616> {ADV} pentakiscilioi <4000> {A-NPM} andrev <435> {N-NPM} |