ENDE | sambil berteriak: Apakah urusanMu dengan saja, hai Jesus, Putera Allah jang Mahatinggi? Demi Allah saja minta djangan Engkau menjiksakan saja. | TB | dan dengan keras ia berteriak: "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, jangan siksa aku!" | BIS | Dengan suara yang keras ia berteriak, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Demi Allah, saya mohon, janganlah menyiksa saya!" | FAYH | Kemudian Yesus berkata kepada setan yang merasuk orang itu, "Keluarlah engkau, hai roh jahat!" Dengan jeritan yang menyeramkan, setan itu berteriak, "Apakah yang akan Kaulakukan terhadap aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, janganlah menyiksa aku!"
| DRFT_WBTC | (5-8) Yesus berkata kepada orang itu, "Kau roh jahat, keluar dari orang itu." (5-7) Lalu orang itu berteriak dengan keras, "Engkau mau apa dengan aku, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku memohon kepada-Mu, berjanjilah kepada Allah bahwa Engkau tidak akan menyiksa aku." | TL | sambil berseru dengan nyaring suaranya, katanya, "Apakah perkara aku kena-mengena dengan Engkau hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Aku menuntut sumpah-Mu demi Allah, jangan Engkau menyiksakan aku!" | KSI | lalu berteriak dengan nyaring, "Apa sangkut paut-Mu dengan aku, hai Isa, Sang Anak yang datang dari Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, aku mohon kepada-Mu, janganlah mengazab aku!"
| DRFT_SB | Serta berseru dengan nyaring suaranya, katanya, "Apakah sangkutanmu dengan aku, hai Isa, Anak-Allah yang maha tinggi? bahwa aku sumpahi akan dikau demi Allah jang disengsarakan aku." | BABA | dan dia bertriak-triak dngan suara yang bsar, kata, "Hei Isa, Anak Allah yang Maha Tinggi, sahya sama angkau apa ada terkna? sahya sumpahkan sama angkau dmi Allah jangan angkau seksakan sahya." | KL1863 | Dan betrejak dengan soewara keras, katanja: Akoe ada perkara apa sama angkau, hei Jesoes, Anak Allah taala! Akoe soempahi sama angkau demi Allah, bijar djangan angkau siksaken Akoe! | KL1870 | Seraja berseroe dengan besar soewaranja, katanja: Apakah perkarakoe dengan dikau, hai Isa, Anak Allah taala? Bahwa akoe menjoempahi engkau demi Allah, djangan engkau menjiksakan dakoe! | DRFT_LDK | Maka berterijakhlah 'ija dengan sawara njaring, sombahnja: 'apatah kardja patek sertamu, hej Xisaj 'anakh 'Allah Taxalaj? patek menjompahij 'angkaw demi 'Allah, dan 'agar djangan 'angkaw menjangsarakan patek. | TB_ITL_DRF | dan <2532> dengan keras <3173> ia berteriak <2896>: "Apa <5101> urusan-Mu <4671> dengan aku <1698>, hai Yesus <2424>, Anak <5207> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>? Demi <3726> Allah <2316>, jangan <3361> siksa <928> aku <3165>!" | TL_ITL_DRF | sambil <2532> berseru <2896> dengan nyaring <3173> suaranya <5456>, katanya <3004>, "Apakah <5101> perkara aku kena-mengena <1698> dengan Engkau <4671> hai Yesus <2424>, Anak <5207> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>! Aku menuntut sumpah-Mu <3726> demi Allah <2316>, jangan <3361> Engkau menyiksakan <928> aku <3165>!" | AV# | And <2532> cried <2896> (5660) with a loud <3173> voice <5456>, and said <2036> (5627), What <5101> have I <1698> to do <2532> with thee <4671>, Jesus <2424>, [thou] Son <5207> of the most high <5310> God <2316>? I adjure <3726> (5719) thee <4571> by God <2316>, that thou torment <928> (5661) me <3165> not <3361>. | BBE | | MESSAGE | then bellowed in protest, "What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don't give me a hard time!" | NKJV | And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me." | PHILIPS | yelling at the top of his voice, "What have you got to do with me, Jesus, Son of the Most High God? For God's sake, don't torture me!" | RWEBSTR | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. | GWV | and shouted, "Why are you bothering me now, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me." | NET | Then* he cried out with a loud voice, “Leave me alone,* Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God* – do not torment me!” | NET | 5:7 Then266 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he cried out with a loud voice, “Leave me alone,267 tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God268 sn Though it seems unusual for a demon to invoke God’s name (“I implore you by God”) in his demands of Jesus, the parallel in Matt 8:29 suggests the reason: “Why have you come to torment us before the time?” There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed. – do not torment me!”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} kraxav <2896> (5660) {CRYING} fwnh <5456> {WITH A VOICE} megalh <3173> {LOUD} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} ti <5101> {WHAT} emoi <1698> {TO ME} kai <2532> {AND} soi <4671> {TO THEE,} ihsou <2424> {JESUS,} uie <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD} tou <3588> {THE} uqistou <5310> {MOST HIGH?} orkizw <3726> (5719) {I ADJURE} se <4571> ton <3588> {THEE} yeon <2316> {BY GOD,} mh <3361> {NOT} me <3165> {ME} basanishv <928> (5661) {TORMENT.} | WH | kai <2532> {CONJ} kraxav <2896> (5660) {V-AAP-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ti <5101> {I-NSN} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} ihsou <2424> {N-VSM} uie <5207> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} orkizw <3726> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} me <3165> {P-1AS} basanishv <928> (5661) {V-AAS-2S} | TR | kai <2532> {CONJ} kraxav <2896> (5660) {V-AAP-NSM} fwnh <5456> {N-DSF} megalh <3173> {A-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-NSN} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} ihsou <2424> {N-VSM} uie <5207> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} orkizw <3726> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} me <3165> {P-1AS} basanishv <928> (5661) {V-AAS-2S} |
|