TB | Baru saja Yesus turun dari perahu, datanglah seorang yang kerasukan roh jahat dari pekuburan menemui Dia. |
BIS | Begitu Yesus turun dari perahu, Ia didatangi seorang laki-laki yang keluar dari gua-gua kuburan. |
FAYH | (5-1)
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus turun dari perahu, segera seorang yang dirasuk roh jahat datang berlari dari pekuburan untuk menemui-Nya. |
TL | Setelah Yesus turun dari perahu, sebentar itu juga bertemulah dengan Dia seorang, yang datang daripada kubur-kubur dan yang dirasuk setan, |
KSI | Segera setelah Isa turun dari perahu, seorang yang dirasuk roh jahat datang dari tempat pemakaman menemui-Nya.
|
DRFT_SB | Setelah Isa turun dari perahu, sebentar itu juga bertemulah ia dengan seorang yang dirasuk jin yang najis datang dari pekuburan |
BABA | Bila Isa turun deri prahu, itu juga dia terjumpa sama satu orang yang terkna jin yang najis datang deri kubor-kubor. |
KL1863 | Maka habis Toehan kaloewar dari praoe, sabentar djoega ketemoe sama Toehan satoe orang jang kamasokan setan nadjis, jang dateng dari pakoeboeran. |
KL1870 | Satelah Isa toeroen dari perahoe sabentar itoe djoega bertemoelah dengan dia sa'orang dari pekoeboeran, jang dirasoek roh nedjis. |
DRFT_LDK | Dan demi 'ija sudahlah kaluwar deri dalam parahu, maka sabantar djuga bertemulah dengan dija sa`awrang manusija datang deri dalam karamet 2, jang terkena 'awleh hantu jang nedjis. |
ENDE | Baru sadja Ia turun dari perahu datanglah seorang jang kerasukan setan menemuiNja. |
TB_ITL_DRF | Baru saja Yesus turun <1831> dari <1537> perahu <4143>, datanglah seorang <444> yang kerasukan <1722> roh <4151> jahat <169> dari <1537> pekuburan <3419> menemui <5221> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> <1831> Yesus <846> turun <1831> dari <1537> perahu <4143>, sebentar <2117> itu juga bertemulah <5221> dengan Dia <846> seorang <444>, yang datang daripada <1537> kubur-kubur <3419> dan yang dirasuk <4151> setan <169>, |
AV# | And <2532> when he <846> was come <1831> (5631) out of <1537> the ship <4143>, immediately <2112> there met <528> (5656) him <846> out of <1537> the tombs <3419> a man <444> with <1722> an unclean <169> spirit <4151>, |
BBE | And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. |
MESSAGE | As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. |
NKJV | And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
PHILIPS | As Jesus was getting out of the boat, a man in the grip of an evil spirit rushed out to meet him from among the tombs where he was living. |
RWEBSTR | And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
GWV | As Jesus stepped out of the boat, a man came out of the tombs and met him. The man was controlled by an evil spirit |
NET | Just as Jesus* was getting out of the boat, a man with an unclean spirit* came from the tombs and met him.* |
NET | 5:2 Just as Jesus261 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was getting out of the boat, a man with an unclean spirit262 sn Unclean spirit refers to an evil spirit. came from the tombs and met him.263 tn Grk “met him from the tombs a man with an unclean spirit.” When this is converted to normal English word order (“a man met him from the tombs with an unclean spirit”) it sounds as if “with an unclean spirit” modifies “the tombs.” Likewise, “a man with an unclean spirit from the tombs met him” implies that the unclean spirit came from the tombs, while the Greek text is clear that it is the man who had the unclean spirit who came from the tombs. To make this clear a second verb, “came,” is supplied in English: “came from the tombs and met him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelyonti <1831> (5631) autw <846> {ON HIS HAVING GONE FORTH} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ploiou <4143> {SHIP,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} aphnthsen <528> (5656) {MET} autw <846> {HIM} ek <1537> {OUT OF} twn <3588> {THE} mnhmeiwn <3419> {TOMBS} anyrwpov <444> {A MAN} en <1722> {WITH} pneumati <4151> akayartw <169> {AN UNCLEAN SPIRIT,} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelyontov <1831> (5631) {V-2AAP-GSM} autou <846> {P-GSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} [euyuv] <2117> {ADV} uphnthsen <5221> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} mnhmeiwn <3419> {N-GPN} anyrwpov <444> {N-NSM} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} akayartw <169> {A-DSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelyonti <1831> (5631) {V-2AAP-DSM} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} euyewv <2112> {ADV} aphnthsen <528> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} mnhmeiwn <3419> {N-GPN} anyrwpov <444> {N-NSM} en <1722> {PREP} pneumati <4151> {N-DSN} akayartw <169> {A-DSN} |