BBE | Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go? | TB | Manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh ini: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalan? | BIS | Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'? | FAYH | Aku, Mesias, mempunyai kuasa di atas bumi ini untuk mengampunkan dosa. Tetapi kata-kata saja tidak ada artinya. Baiklah Kubuktikan ucapan-Ku dengan menyembuhkan orang ini." Kemudian Ia berpaling kepada orang yang lumpuh itu dan berkata, "Angkatlah usunganmu dan pulanglah, karena engkau sudah sembuh!"
| DRFT_WBTC | Anak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini untuk mengampuni dosa. Bagaimana dapat Aku membuktikan itu kepada kamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan kepada orang lumpuh itu, 'Dosamu sudah diampuni.' Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. (2-10) Tetapi bagaimana, jika Aku berkata kepada orang itu, 'Berdirilah. Ambil tikarmu dan berjalanlah'? Lalu kamu dapat melihat, bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa atau tidak." Maka Ia berkata kepada orang lumpuh itu, | TL | Yang manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang sakit tepok ini: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, lalu berjalan? | KSI | Mana lebih mudah dikatakan kepada orang lumpuh ini, 'Dosamu sudah diampuni,' atau, 'Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu itu dan berjalanlah'?
| DRFT_SB | Yang manakah lebih mudah, berkata kepada orang sakit tepok ini, 'Dosamu sudah diampunikah?'atau berkata, 'Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu lalu berjalan?' | BABA | Mana lbeh snang? kata sama orang sakit tepok ini, 'Angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan, 'atau kata, 'Bangun, angkat angkau punya tmpat-tidor, dan jalan-lah. | KL1863 | Jang gampang mana, kaloe berkata sama orang loempoeh: Dosamoe soedah di-ampoeni? atawa kaloe berkata: Bangoen, angkatlah kasoermoe dan berdjalan? | KL1870 | Moedah jang mana, dikatakan kapada orang sakit tepoek ini: Bahwa dosamoe telah di-ampoeni, ataw: Bangoenlah engkau; angkatlah tikarmoe laloe berdjalan. | DRFT_LDK | 'Apa 'ada lebeh gampang, berkata 2 pada 'awrang tejpokh lasa, segala dawsa sudah ter`ampon padamu: 'ataw berkata 2, bangonlah, dan 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah? | ENDE | Apakah jang lebih mudah, berkata kepada orang lumpuh ini: dosa-dosamu diampuni, atau berkata: bangunlah, angkatlah usunganmu dan pergilah? | TB_ITL_DRF | /Manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036> kepada orang lumpuh <3885> ini: Dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453>, angkatlah <142> tilammu <2895> <4675> dan <2532> berjalan <4043>?* | TL_ITL_DRF | Yang manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036> kepada orang sakit tepok <3885> ini: Dosamu <266> sudah diampunikah <266>, diampunikah <863> <4675>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2895> itu, lalu <2532> berjalan <4043>? | AV# | Whether <5101> is it <2076> (5748) easier <2123> to say <2036> (5629) to the sick of the palsy <3885>, [Thy] sins <266> be forgiven <863> (5769) thee <4671>; or <2228> to say <2036> (5629), Arise <1453> (5669), and <2532> take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>, and <2532> walk <4043> (5720)? | MESSAGE | Which is simpler: to say to the paraplegic, 'I forgive your sins,' or say, 'Get up, take your stretcher, and start walking'? | NKJV | "Which is easier, to say to the paralytic, `[Your] sins are forgiven you,' or to say, `Arise, take up your bed and walk'? | PHILIPS | Which do you suppose is easierto say to a paralysed man, 'Your sins are forgiven',or 'Get up, pick up your bed and walk'? | RWEBSTR | Which is easier to say to the sick with the palsy, [Thy] sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | GWV | Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'? | NET | Which is easier,* to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’? | NET | 2:9 Which is easier,104 sn Which is easier is a reflective kind of question. On the one hand to declare sins are forgiven is easier, since one does not need to see it, unlike telling a paralyzed person to walk. On the other hand, it is harder, because for it to be true one must possess the authority to forgive the sin. to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | ti <5101> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} eukopwteron <2123> {EASIER,} eipein <2036> (5629) {TO SAY} tw <3588> {TO THE} paralutikw <3885> {PARALYTIC,} afewntai <863> (5769) {HAVE BEEN FORGIVEN} soi <4671> ai <3588> {THEE [THY]} amartiai <266> {SINS,} h <2228> {OR} eipein <2036> (5629) {TO SAY,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} kai <2532> {AND} aron <142> (5657) {TAKE UP} sou <4675> ton <3588> {THY} krabbaton <2895> {COUCH} kai <2532> {AND} peripatei <4043> (5720) {WALK?} | WH | ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eukopwteron <2123> {A-NSN-C} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} afientai <863> (5743) {V-PPI-3P} sou <4675> {P-2GS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} h <2228> {PRT} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} egeirou <1453> (5728) {V-PEM-2S} [kai] <2532> {CONJ} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S} | TR | ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eukopwteron <2123> {A-NSN-C} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} h <2228> {PRT} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S} |
|