BBE | And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts? |
TB | Tetapi Yesus segera mengetahui dalam hati-Nya, bahwa mereka berpikir demikian, lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu berpikir begitu dalam hatimu? |
BIS | Pada waktu itu juga Yesus tahu pikiran mereka. Lalu Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? |
FAYH | Yesus mengetahui pikiran mereka dan berkata, "Mengapa hal ini merisaukan hati kalian?
|
DRFT_WBTC | Yesus segera mengetahui pikiran mereka. Kemudian Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu bertanya-tanya dalam hatimu? |
TL | Pada ketika itu juga diketahui oleh Yesus di dalam hati-Nya, bahwa mereka itu berpikir-pikir demikian di dalam dirinya, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya hati kamu berbalah-balah? |
KSI | Isa segera mengetahui di dalam hati-Nya bahwa mereka sedang memikirkan hal itu. Lalu bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengapa kamu memikirkan hal itu dalam hatimu?
|
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga diketahui oleh Isa dalam rohnya bahwa demikianlah mereka itu berpikir-pikir dalam dirinya, lalu berkatalah ia kepadanya, "Mengapakah kamu memikirkan perkara itu dalam hatimu? |
BABA | Itu juga Isa tahu dalam roh-nya yang itu orang smoa ada berrondeng bgitu dalam diri-nya, dan dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu berrondeng ini smoa dalam kamu punya hati? |
KL1863 | Maka sabentar Jesoes dapet taoe dalem hatinja jang dia-orang berpikir bagini dalem dirinja, lantas Toehan berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe berpikir segala perkara ini dalem hatimoe? |
KL1870 | Serta diketahoei Isa dalam dirinja akan hal mareka-itoe ada menaroh kapikiran jang demikian, maka katanja: Mengapa kamoe memikirkan segala perkara ini dalam hatimoe? |
DRFT_LDK | Dan sedang Xisaj sabantar djuga meng`enal 'awleh perasa rohhnja, bahuwa marika 'itu berbitjara demikijen 'ini didalam sendirinja, maka katalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu berbitjara segala perkara 'ini didalam hati 2 mu? |
ENDE | Tetapi Jesus sendiri mengetahui pikiran mereka, lalu bersabda kepada mereka: Mengapa kamu berpikir demikian dalam hatimu? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> Yesus <2424> segera <2117> mengetahui <1921> dalam hati-Nya <4151> <846>, bahwa <3754> mereka berpikir <1260> demikian <3779>, lalu Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Mengapa <5101> kamu berpikir <1260> begitu dalam <1722> hatimu <2588> <5216>?* |
TL_ITL_DRF | Pada ketika <2117> itu juga diketahui <1921> oleh Yesus <2424> di dalam hati-Nya <4151>, bahwa <3754> mereka itu berpikir-pikir <1260> demikian <3779> di <1722> dalam dirinya <1438>, lalu berkatalah <3004> Ia kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya hati <2588> kamu <5216> berbalah-balah <1260>? |
AV# | And <2532> immediately <2112> when Jesus <2424> perceived <1921> (5631) in his <846> spirit <4151> that <3754> they so <3779> reasoned <1260> (5736) within <1722> themselves <1438>, he said <2036> (5627) unto them <846>, Why <5101> reason ye <1260> (5736) these things <5023> in <1722> your <5216> hearts <2588>? |
MESSAGE | Jesus knew right away what they were thinking, and said, "Why are you so skeptical? |
NKJV | But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts? |
PHILIPS | Jesus realised instantly what they were thinking, and said to them, "Why must you argue like this in your minds? |
RWEBSTR | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts? |
GWV | At once, Jesus knew inwardly what they were thinking. He asked them, "Why do you have these thoughts? |
NET | Now* immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts,* he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?* |
NET | 2:8 Now101 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the shift from the thoughts of the experts in the law to Jesus’ response. immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts,102 tn Grk “they were thus reasoning within themselves.” he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?103 tn Grk “Why are you reasoning these things in your hearts?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} epignouv <1921> (5631) o <3588> {KNOWING} ihsouv <2424> tw <3588> {JESUS} pneumati <4151> autou <846> {IN HIS SPIRIT} oti <3754> {THAT} outwv <3779> {THUS} dialogizontai <1260> (5736) {THEY ARE REASONING} en <1722> {WITHIN} eautoiv <1438> {THEMSELVES,} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} tauta <5023> {THESE THINGS} dialogizesye <1260> (5736) {REASON YE} en <1722> taiv <3588> {IN} kardiaiv <2588> umwn <5216> {YOUR HEARTS?} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} epignouv <1921> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} [outwv] <3779> {ADV} dialogizontai <1260> (5736) {V-PNI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} [autoiv] <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} tauta <5023> {D-APN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} epignouv <1921> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} dialogizontai <1260> (5736) {V-PNI-3P} en <1722> {PREP} eautoiv <1438> {F-3DPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} tauta <5023> {D-APN} dialogizesye <1260> (5736) {V-PNI-2P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} |