DRFT_LDK | Maka satelah delihat Xisaj 'iman marika 'itu, sabdalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu 'adalah baring 2 terhentar. |
TB | Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni!" |
BIS | Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni." |
FAYH | Ketika Yesus melihat betapa kuat keyakinan mereka bahwa Ia dapat memberi pertolongan, Ia berkata kepada orang sakit itu, "Anak-Ku, dosamu sudah diampunkan!"
|
DRFT_WBTC | Dan Dia melihat iman mereka lalu Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak muda, dosamu sudah diampuni." |
TL | Serta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni." |
KSI | Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia kepada orang lumpuh itu, "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni."
|
DRFT_SB | Maka apabila dilihat oleh Isa akan imam mereka itu, maka katanya kepada orang yang sakit tepok itu, "Hai anakku, dosa-dosamu telah diampuni." |
BABA | Dan bila Isa tengok dia-orang punya perchaya, dia kata sama itu orang sakit, "Hei anak, angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan." |
KL1863 | Maka kapan Jesoes melihat pertjajanja, lantas katanja sama itoe orang loempoeh: Hei anakkoe! dosamoe soedah di-ampoeni. |
KL1870 | Demi dilihat Isa akan pertjaja mareka-itoe, katanja kapada orang tepoek itoe: Hai anakkoe, dosamoe telah di-ampoeni. |
ENDE | Melihat kepertjajaan mereka bersabdalah Jesus kepada orang lumpuh itu: Hai anakKu, dosamu diampuni. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> Yesus <2424> melihat <1492> iman <4102> mereka <846>, berkatalah Ia <3004> kepada orang lumpuh <3885> itu: /"Hai anak-Ku <5043>, dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>!"* |
TL_ITL_DRF | Serta <2532> dilihat <1492> oleh Yesus <2424> akan percaya <4102> mereka <846> itu, maka kata-Nya <3004> kepada orang <3588> sakit tepok <3885> itu, "Hai, anak-Ku <5043>, dosamu <266> sudah diampuni <863>." |
AV# | When <1161> Jesus <2424> saw <1492> (5631) their <846> faith <4102>, he said <3004> (5719) unto the sick of the palsy <3885>, Son <5043>, thy <4675> sins <266> be forgiven <863> (5769) thee <4671>. |
BBE | And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins. |
MESSAGE | Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, "Son, I forgive your sins." |
NKJV | When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." |
PHILIPS | And when Jesus saw their faith, he said to the man who was paralysed, "My son, your sins are forgiven." |
RWEBSTR | When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. |
GWV | When Jesus saw their faith, he said to the man, "Friend, your sins are forgiven." |
NET | When Jesus saw their* faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”* |
NET | 2:5 When Jesus saw their96 sn The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man. faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”97 sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> o <3588> {AND SEEING} ihsouv <2424> thn <3588> {JESUS} pistin <4102> autwn <846> {THEIR FAITH} legei <3004> (5719) {SAYS} tw <3588> {TO THE} paralutikw <3885> {PARALYTIC,} teknon <5043> {CHILD,} afewntai <863> (5769) {HAVE BEEN FORGIVEN} soi <4671> ai <3588> {THEE} amartiai <266> sou <4675> {THY SINS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} teknon <5043> {N-VSN} afientai <863> (5743) {V-PPI-3P} sou <4675> {P-2GS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralutikw <3885> {A-DSM} teknon <5043> {N-VSN} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS} |