DRFT_LDK | Dan sedang marika 'itu tijadalah sampat menghampir kapadanja deri karana raxijet, maka debukannja 'atap rumah dimana 'ija 'ada: dan satelah sudah detatasnja 'itu, maka delabohkannja tilam, jang di`atasnja 'awrang tejpokh lasa 'itu 'adalah baring 2 terhentar. |
TB | Tetapi mereka tidak dapat membawanya kepada-Nya karena orang banyak itu, lalu mereka membuka atap yang di atas-Nya; sesudah terbuka mereka menurunkan tilam, tempat orang lumpuh itu terbaring. |
BIS | Tetapi karena orang terlalu banyak, mereka tidak dapat sampai ke dekat-Nya. Jadi, mereka membongkar atap tepat di atas tempat Yesus berada. Setelah itu, mereka menurunkan orang lumpuh itu bersama tikarnya. |
FAYH | Mereka tidak dapat mendekati Yesus melalui orang banyak. Oleh karena itu, mereka membuat lubang pada atap di atas Yesus dan menurunkan orang sakit itu tepat di hadapan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Mereka tidak dapat membawa orang itu sampai ke depan Yesus karena tempat itu terlalu penuh. Maka mereka membongkar atap di atas tempat Yesus berdiri. Setelah membuat lubang pada atap, mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan tikarnya ke depan-Nya. |
TL | Tetapi sebab mereka itu tiada dapat menghampiri Yesus karena orang banyak itu, maka dibukakannyalah atap yang di tempat-Nya itu; setelah dipecahkannya, lalu tempat orang sakit tepok itu berbaring diulurkannya ke bawah. |
KSI | Karena orang banyak yang berkerumun itu, mereka tidak dapat mendekati Isa. Lalu mereka membuka atap tepat di atas Isa berada. Setelah atap itu terbuka, mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan pembaringannya.
|
DRFT_SB | Maka tiada boleh mereka itu datang dekat kepada Isa karena orang banyak itu, lalu dibukakannya atap yang ditempat Isa itu: setelah dipecahkannya, lalu diulurkannya tempat orang yang sakit tepok itu ada berbaring. |
BABA | Dan itu orang-orang ta'boleh datang dkat Isa, sbab itu orang-banyak; jadi dia-orang bukakan gnting-rata di mana Isa ada: dan bila itu gnting sudah pchah, dia-orang turunkan itu tmpat-tidor di mana itu orang sakit ada berbaring. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang tidak bolih deket sama Toehan dari sebab banjaknja orang, lantas dia-orang memboeka atapnja tempat Toehan ada, maka kapan soedah dipetjahkennja, lantas dia-orang toeroenken kasoer jang ditidoeri orang loempoeh itoe. |
KL1870 | Maka tegal tabolih mareka-itoe menghampiri Isa olih sebab kabanjakan orang, diboekakan mareka-itoe soetoeh ditempat ada Isa; satelah soedah dipetjahkannja, dihoeloerkannja tikar, tempat orang tepoek itoe berbaring. |
ENDE | Mereka tidak dapat sampai kepada Jesus, sebab orang terlalu banjak. Lalu merekapun merombak atap rumah, tepat diatas tempat Jesus duduk, dan menurunkan usungan tempat orang lumpuh itu berbaring. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> mereka <1410> tidak <3361> dapat <1410> membawanya <4374> kepada-Nya <846> karena <1223> orang banyak <3793> itu, lalu mereka membuka <648> atap <4721> yang di atas-Nya <3699>; sesudah terbuka <1846> mereka menurunkan <5465> tilam <2895>, tempat <3699> orang lumpuh <3885> itu terbaring <2621>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> sebab mereka itu tiada <3361> dapat <1410> menghampiri <4374> Yesus <846> karena <1223> orang banyak <3793> itu, maka dibukakannyalah <648> atap yang di tempat-Nya <3699> tempat-Nya <4721> itu; setelah <2532> dipecahkannya, lalu tempat <1846> <5465> <2895> <3699> orang sakit tepok <3885> itu berbaring <2621> diulurkannya ke bawah <5465>. |
AV# | And <2532> when they could <1410> (5740) not <3361> come nigh <4331> (5658) unto him <846> for <1223> the press <3793>, they uncovered <648> (5656) the roof <4721> where <3699> he was <2258> (5713): and <2532> when they had broken [it] up <1846> (5660), they let down <5465> (5719) the bed <2895> wherein <1909> <3739> the sick of the palsy <3885> lay <2621> (5711). |
BBE | And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was. |
MESSAGE | When they weren't able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. |
NKJV | And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying. |
PHILIPS | And when they found it was impossible to get near him because of the crowd, they removed the tiles from the roof over Jesus' head and let down the paralytic's bed through the opening. |
RWEBSTR | And when they could not come near to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay. |
GWV | Since they could not bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where Jesus was. Then they lowered the cot on which the paralyzed man was lying. |
NET | When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof* above Jesus.* Then,* after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on. |
NET | 2:4 When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof93 sn A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house. above Jesus.94 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Then,95 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} dunamenoi <1410> (5740) {BEING ABLE} proseggisai <4331> (5658) {TO COME NEAR} autw <846> {TO HIM} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} apestegasan <648> (5656) {THEY UNCOVERED} thn <3588> {THE} steghn <4721> {ROOF} opou <3699> {WHERE} hn <2258> (5713) {HE WAS,} kai <2532> {AND} exoruxantev <1846> (5660) {HAVING BROKEN UP [IT]} calwsin <5465> (5719) {THEY LET DOWN} ton <3588> {THE} krabbaton <2895> {COUCH} ef <1909> {ON} w <3739> {WHICH} o <3588> {THE} paralutikov <3885> {PARALYTIC} katekeito <2621> (5711) {WAS LYING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} dunamenoi <1410> (5740) {V-PNP-NPM} prosenegkai <4374> (5629) {V-2AAN} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} apestegasan <648> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} steghn <4721> {N-ASF} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} exoruxantev <1846> (5660) {V-AAP-NPM} calwsin <5465> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} opou <3699> {ADV} o <3588> {T-NSM} paralutikov <3885> {A-NSM} katekeito <2621> (5711) {V-INI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} dunamenoi <1410> (5740) {V-PNP-NPM} proseggisai <4331> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} apestegasan <648> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} steghn <4721> {N-ASF} opou <3699> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kai <2532> {CONJ} exoruxantev <1846> (5660) {V-AAP-NPM} calwsin <5465> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} ef <1909> {PREP} w <3739> {R-DSM} o <3588> {T-NSM} paralutikov <3885> {A-NSM} katekeito <2621> (5711) {V-INI-3S} |