ENDE | Tatkala murid-murid Joanes dan orang-orang parisi sedang berpuasa, mereka datang kepada Jesus dan bertanja: Apa sebab murid-murid Joanes dan orang parisi berpuasa, tetapi murid-muridMu tidak berpuasa? |
TB | Pada suatu kali ketika murid-murid Yohanes dan orang-orang Farisi sedang berpuasa, datanglah orang-orang dan mengatakan kepada Yesus: "Mengapa murid-murid Yohanes dan murid-murid orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?" |
BIS | Pada suatu waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa. Lalu ada orang datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa, sedangkan pengikut Bapak tidak?" |
FAYH | Pada suatu hari murid-murid Yohanes dan para pemimpin orang Yahudi sedang melakukan ibadah puasa. Beberapa orang datang kepada Yesus menanyakan mengapa murid-murid-Nya tidak berpuasa.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid Yohanes dan orang Farisi saat itu sedang berpuasa. Beberapa orang mendatangi Yesus dan bertanya, "Mengapa murid-murid Yohanes dan para pengikut orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?" |
TL | Adapun murid-murid Yahya dan orang Parisi pun tengah puasa, maka datanglah mereka itu serta bertanya kepada Yesus, "Apakah sebabnya murid-murid Yahya dan orang Parisi pun puasa, tetapi murid-murid-Mu sendiri tidak?" |
KSI | Suatu kali para pengikut Nabi Yahya dan juga orang-orang dari mazhab Farisi berpuasa. Lalu orang-orang datang dan bertanya kepada Isa, "Apa sebabnya para pengikut Nabi Yahya dan para pengikut dari mazhab Farisi berpuasa tetapi para pengikut-Mu tidak?"
|
DRFT_SB | Maka pada ketika itu, murid-murid Yahya dan orang Parisi pun berpuasa: maka datanglah orang bertanya kepada Isa, "Apa sebabnya murid-murid Yahya dan murid-murid orang Parisi pun berpuasa, tetapi murid-murid tuan tiada berpuasa?" |
BABA | Yahya punya murid-murid sama orang Farisi ada puasa: dan orang datang sama Isa, dan kata, "Knapa murid-murid Yahya dan murid-murid orang Farisi pun puasa, ttapi tuan punya murid-murid t'ada puasa?" |
KL1863 | {Mat 9:14; Luk 5:33} Maka moeridnja Johannes dan orang parisi memang berpoeasa; lantas dia-orang dateng dan berkata sama Toehan: Kenapa moeridnja Johannes dan orang parisi itoe berpoeasa, tetapi moeridmoe tidak berpoeasa? |
KL1870 | KALAKIAN moerid-moerid Jahja dan segala orang Parisi pon tengah berpoewasa; maka datanglah mareka-itoe mendapatkan Isa seraja katanja: Mengapa moerid-moerid Jahja dan segala orang Parisi pon berpoewasa, melainkan moerid-moerid toewan tidak berpoewasa? |
DRFT_LDK | Sabermula maka segala murid Jahhja dan 'awrang Farisij 'adalah berpowasa, maka berdatanglah marika 'itu, dan sombahlah padanja: tagal 'apa murid 2 Jahhja dan 'awrang Farisij berpowasa, hanja murid 2 mu tijada berpowasa? |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali ketika murid-murid <3101> Yohanes <2491> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> sedang berpuasa <3522>, datanglah <2064> orang-orang dan <2532> mengatakan <3004> kepada Yesus <846>: "Mengapa <5101> murid-murid <3101> Yohanes <2491> dan <2532> murid-murid <3101> orang Farisi <5330> berpuasa <3522>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <4674> <3101> tidak <3756>?" |
TL_ITL_DRF | Adapun <2532> murid-murid <3101> Yahya <2491> dan <2532> orang Parisi <5330> pun tengah puasa <3522>, maka <2532> datanglah <2064> mereka itu serta <2532> bertanya <3004> kepada Yesus <846>, "Apakah <5101> sebabnya <1223> murid-murid <3101> Yahya <2491> dan <2532> orang Parisi <5330> pun puasa <3522>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <4674> sendiri tidak <3756> <3522>?" |
AV# | And <2532> the disciples <3101> of John <2491> and <2532> of the Pharisees <5330> used <2258> (5713) to fast <3522> (5723): and <2532> they come <2064> (5736) and <2532> say <3004> (5719) unto him <846>, Why do <1302> <3522> (0) the disciples <3101> of John <2491> and <2532> of the Pharisees <5330> fast <3522> (5719), but <1161> thy <4674> disciples <3101> fast <3522> (5719) not <3756>? |
BBE | |
MESSAGE | The disciples of John and the disciples of the Pharisees made a practice of fasting. Some people confronted Jesus: "Why do the followers of John and the Pharisees take on the discipline of fasting, but your followers don't?" |
NKJV | The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" |
PHILIPS | The disciples of John and the Pharisees were fasting. They came and said to Jesus, "Why do those who follow John or the Pharisees keep fasts but your disciples do nothing of the kind?" |
RWEBSTR | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? |
GWV | John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and said to him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples fast, but your disciples don't?" |
NET | Now* John’s* disciples and the Pharisees* were fasting.* So* they came to Jesus* and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?” |
NET | 2:18 Now120 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. John’s121 sn John refers to John the Baptist. disciples and the Pharisees122 sn See the note on Pharisees in 2:16. were fasting.123 sn John’s disciples and the Pharisees followed typical practices with regard to fasting and prayer. Many Jews fasted regularly (Lev 16:29-34; 23:26-32; Num 29:7-11). The zealous fasted twice a week on Monday and Thursday. So124 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate that in the narrative this question happened as a result of the fasting of John’s disciples and the Pharisees. they came to Jesus125 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hsan <2258> (5713) {WERE} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} iwannou <2491> {OF JOHN} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} nhsteuontev <3522> (5723) {FASTING;} kai <2532> {AND} ercontai <2064> (5736) {THEY COME} kai <2532> {AND} legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> {TO HIM,} diati <1302> {WHY} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} iwannou <2491> {OF JOHN} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} nhsteuousin <3522> (5719) oi <3588> {FAST,} de <1161> {BUT} soi <4674> {THY} mayhtai <3101> ou <3756> {DISCIPLES} nhsteuousin <3522> (5719) {FAST NOT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} nhsteuontev <3522> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} soi <4674> {S-2NPM} [mayhtai] <3101> {N-NPM} ou <3756> {PRT-N} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} nhsteuontev <3522> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} iwannou <2491> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} soi <4674> {S-2NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} ou <3756> {PRT-N} nhsteuousin <3522> (5719) {V-PAI-3P} |