DRFT_LDK | Maka, serta Xisaj dengar 'itu, katalah 'ija pada marika 'itu: 'awrang jang njaman bukan 'usah 'akan thabib, hanja 'awrang jang tijada betah: sudah tijada kudatang memanggil 'awrang xadil, hanja 'awrang berdawsa 'akan membawa tawbat. |
TB | Yesus mendengarnya dan berkata kepada mereka: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit; Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa." |
BIS | Yesus mendengar pertanyaan mereka itu, lalu menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. Aku datang bukannya untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina." |
FAYH | Ketika Yesus mendengar perkataan mereka, Ia berkata, "Orang sakitlah yang memerlukan dokter, bukan yang sehat! Aku datang bukan bagi orang baik, melainkan bagi orang jahat, untuk memperingatkan mereka supaya bertobat."
|
DRFT_WBTC | Yesus mendengar itu lalu berkata kepada mereka, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, tetapi orang sakitlah yang memerlukannya. Aku datang bukan memanggil orang yang benar, tetapi orang berdosa." |
TL | Apabila Yesus mendengar perkataan ini, maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit. Bukanlah Aku ini datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa." |
KSI | Hal itu didengar oleh Isa, lalu bersabdalah Ia kepada mereka, "Orang-orang yang sehat tidak memerlukan tabib, melainkan orang-orang yang sakitlah yang memerlukannya. Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang saleh, melainkan orang-orang berdosa."
|
DRFT_SB | Apabila didengar oleh Isa, maka berkatalah ia kepadanya, "Bahwa dukun itu berguna bukannya kepada orang yang sehat tubuhnya, melainkan kepada orang yang sakit: bukannya aku ini datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa." |
BABA | Dan bila Isa dngar, dia kata sama dia-orang, "Doktor ada berguna bukan-nya sama orang yang sihat, ttapi sama orang yang sakit: sahya datang bukan-nya mau panggil orang yang bnar, ttapi orang yang berdosa." |
KL1863 | Maka habis dengar itoe, kata Jesoes padanja: Orang jang baik badan tidak perloe doekoen, melainken orang jang sakit {Mat 9:18; 21:31; Luk 5:32; 19:10; 1Ti 1:15} Akoe tidak dateng maoe panggil tobat orang-bener, melainken orang-dosa. |
KL1870 | Serta perkataan ini didengar olih Isa, maka katanja kapada mareka-itoe: Ta bergoena tabib kapada orang sehat, melainkan kapada orang sakit. Bahwa akoe datang ini boekan akan memanggil orang jang benar, melainkan orang berdosa soepaja bertobat. |
ENDE | Tetapi Jesus mendengar perkataan itu lalu bersabda kepada mereka: Bukannja orang sehat jang memerlukan tabib, melainkan jang sakit. Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang jang saleh, melainkan orang-orang berdosa. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> mendengarnya <191> dan berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Bukan <3756> orang sehat <2480> yang memerlukan <5532> <2192> tabib <2395>, tetapi <235> orang sakit <2560> <2192>; Aku datang <2064> bukan <3756> untuk memanggil <2564> orang benar <1342>, melainkan <235> orang berdosa <268>."* |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> Yesus <2424> mendengar <191> perkataan ini, maka berkatalah <3004> Ia kepada mereka <846> itu, "Orang yang sehat <3754> itu tiada <3756> perlukan <5532> <2192> <2480> tabib <2395>, hanyalah <235> orang <3588> yang sakit <2560>. Bukanlah <3756> Aku ini datang <2064> memanggil <2564> orang yang benar <1342>, melainkan <235> orang yang berdosa <268>." |
AV# | When <2532> Jesus <2424> heard <191> (5660) [it], he saith <3004> (5719) unto them <846>, They that are whole <2480> (5723) have <2192> (5719) no <3756> need <5532> of the physician <2395>, but <235> they that are <2192> (5723) sick <2560>: I came <2064> (5627) not <3756> to call <2564> (5658) the righteous <1342>, but <235> sinners <268> to <1519> repentance <3341>. |
BBE | And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners. |
MESSAGE | Jesus, overhearing, shot back, "Who needs a doctor: the healthy or the sick? I'm here inviting the sin-sick, not the spiritually-fit." |
NKJV | When Jesus heard [it], He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call [the] righteous, but sinners, to repentance." |
PHILIPS | When Jesus heard this, he said to them, "It is not the fit and flourishing who need the doctor, but those who are ill. I did not come to invite the 'righteous',but the 'sinners'." |
RWEBSTR | When Jesus heard [it], he saith to them, They that are well have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
GWV | When Jesus heard that, he said to them, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do. I've come to call sinners, not people who think they have God's approval." |
NET | When Jesus heard this he said to them, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.* I have not come to call the righteous, but sinners.” |
NET | 2:17 When Jesus heard this he said to them, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.119 sn Jesus’ point is that he associates with those who are sick because they have the need and will respond to the offer of help. A person who is healthy (or who thinks mistakenly that he is) will not seek treatment. I have not come to call the righteous, but sinners.”
The Superiority of the New
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} akousav <191> (5660) o <3588> {HAVING HEARD} ihsouv <2424> {JESUS} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ou <3756> {NOT} creian <5532> {NEED} ecousin <2192> (5719) {HAVE} oi <3588> {THEY WHO} iscuontev <2480> (5723) {ARE STRONG} iatrou <2395> {OF A PHYSICIAN,} all <235> {BUT} oi <3588> {THEY WHO} kakwv <2560> {ILL} econtev <2192> (5723) ouk <3756> {ARE.} hlyon <2064> (5627) {I CAME NOT} kalesai <2564> (5658) {TO CALL} dikaiouv <1342> {RIGHTEOUS [ONES],} alla <235> {BUT} amartwlouv <268> {SINNERS} eiv <1519> {TO} metanoian <3341> {REPENTANCE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [oti] <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} iscuontev <2480> (5723) {V-PAP-NPM} iatrou <2395> {N-GSM} all <235> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} kakwv <2560> {ADV} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} ouk <3756> {PRT-N} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} kalesai <2564> (5658) {V-AAN} dikaiouv <1342> {A-APM} alla <235> {CONJ} amartwlouv <268> {A-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ou <3756> {PRT-N} creian <5532> {N-ASF} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} iscuontev <2480> (5723) {V-PAP-NPM} iatrou <2395> {N-GSM} all <235> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} kakwv <2560> {ADV} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} ouk <3756> {PRT-N} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-1S} kalesai <2564> (5658) {V-AAN} dikaiouv <1342> {A-APM} alla <235> {CONJ} amartwlouv <268> {A-APM} eiv <1519> {PREP} metanoian <3341> {N-ASF} |