DRFT_LDK | Bermula kaluwarlah 'ija pula kapada tasik, dan saganap raxijet pawn datanglah kapadanja, maka de`adjarkannja marika 'itu. |
TB | Sesudah itu Yesus pergi lagi ke pantai danau, dan seluruh orang banyak datang kepada-Nya, lalu Ia mengajar mereka. |
BIS | Yesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea. Banyak orang datang kepada-Nya, dan Ia mengajar mereka. |
FAYH | Kemudian Yesus pergi lagi ke tepi danau dan berkhotbah kepada orang banyak yang mengerumuni-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus pergi lagi ke tepi danau dan banyak orang datang kepada-Nya lalu Yesus mengajar mereka. |
TL | Maka keluarlah pula Yesus menuju ke pantai tasik, maka orang banyak pun datanglah kepada-Nya, lalu diajar-Nya mereka itu. |
KSI | Setelah itu Isa kembali lagi ke tepi Danau Galilea. Orang banyak pun mendatangi-Nya, lalu Ia mengajar mereka.
|
DRFT_SB | Maka keluar pula Isa berjalan ditepi tasik; maka segala orang banyak itu datanglah kepadanya,lalu diajarnya akan dia. |
BABA | Dan Isa kluar berjalan lagi di tpi tasek; dan smoa orang-banyak datang sama dia, dan dia ajarkan dia-orang. |
KL1863 | {Mat 9:9; Luk 5:27} Maka Toehan kaloewar pergi kembali dipinggir laoet; maka segala orang banjak dateng kapadanja, lantas Toehan mengadjar sama dia-orang. |
KL1870 | Maka Isa pon kaloewar, laloe pergi poela katasik maka segala orang banjak pon datang mendapatkan dia, laloe di-adjarnja mareka-itoe. |
ENDE | Sesudah itu Ia keluar pula, lalu pergi kepantai tasik. Sekalian orang banjak menjusul, lalu Ia mengadjari mereka. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu Yesus pergi <1831> lagi <3825> ke pantai <3844> danau <2281>, dan <2532> seluruh <3956> orang banyak <3793> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, lalu <2532> Ia mengajar <1321> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> keluarlah <1831> pula <3825> Yesus menuju ke pantai <3844> tasik <2281>, maka <2532> orang banyak <3793> pun datanglah <2064> kepada-Nya <4314> <846>, lalu <2532> diajar-Nya <1321> mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> he went forth <1831> (5627) again <3825> by <3844> the sea side <2281>; and <2532> all <3956> the multitude <3793> resorted <2064> (5711) unto <4314> him <846>, and <2532> he taught <1321> (5707) them <846>. |
BBE | And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching. |
MESSAGE | Then Jesus went again to walk alongside the lake. Again a crowd came to him, and he taught them. |
NKJV | Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them. |
PHILIPS | Then Jesus went out again by the lakeside and the whole crowd came to him, and he continued to teach them. |
RWEBSTR | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them. |
GWV | Jesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them. |
NET | Jesus* went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them. |
NET | 2:13 Jesus110 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT FORTH} palin <3825> {AGAIN} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA,} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} hrceto <2064> (5711) {CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} edidasken <1321> (5707) {HE TAUGHT} autouv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} hrceto <2064> (5711) {V-INI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} palin <3825> {ADV} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} hrceto <2064> (5711) {V-INI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} |