BBE | And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this. |
TB | Dan orang itupun bangun, segera mengangkat tempat tidurnya dan pergi ke luar di hadapan orang-orang itu, sehingga mereka semua takjub lalu memuliakan Allah, katanya: "Yang begini belum pernah kita lihat." |
BIS | Ia bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua. Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini!" |
FAYH | Orang itu bangkit, mengangkat usungannya, lalu keluar melalui orang banyak yang menyaksikan peristiwa itu dengan keheran-heranan. Kemudian mereka semua memuji Allah serta berkata, "Belum pernah kita menyaksikan hal seperti ini!"
|
DRFT_WBTC | Orang itu pun berdiri. Ia segera mengambil tikarnya lalu berjalan ke luar. Semua orang melihatnya. Mereka heran dan memuji Allah. Mereka berkata, "Belum pernah kita melihat hal seperti itu." |
TL | Pada ketika itu juga bangunlah ia, diangkatnya tempat tidurnya itu, lalu pergi ke luar di hadapan orang sekalian itu, sehingga sekaliannya itu pun tercengang-cenganglah serta memuliakan Allah, katanya, "Wah, belum pernah kami melihat yang demikian ini!" |
KSI | Kemudian orang itu bangun dan segera mengangkat tempat tidurnya, lalu pergi dari hadapan semua orang. Mereka semua menjadi heran, lalu memuliakan Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita lihat yang demikian ini."
|
DRFT_SB | Maka bangunlah ia, serta mengangkat tempat tidurnya dengan segeranya, lalu keluar dihadapan sekalian orang itu; sehingga sekaliannya tercenganglah, serta memuliakan Allah, katanya, "Belum pernah kita melihat yang demikian ini." |
BABA | Dan itu orang bangun, dan itu juga dia angkat tmpat-tidor-nya, dan kluar di dpan sklian-nya, sampaikan smoa orang terchngang-chngang dan muliakan Allah. Dia-orang kata, "Blum-pernah kita tengok ini macham punya hal." |
KL1863 | Maka sabentar djoega dia bangoen, serta angkat kasoernja lantas kaloewar dihadepan segala orang itoe, sampe samowa itoe orang djadi heiran sakali, dan memoeliaken Allah, katanja: Kita-orang belom taoe melihat perkara jang bagini! |
KL1870 | Maka pada sabentar itoe djoega bangkitlah ija berdiri, di-angkatnja tikarnja, laloe berdjalan kaloewar dihadapan mareka-itoe sakalian, sahingga segala orang itoepon tertjengang-tjenganglah dan memoeliakan Allah, katanja: Belom pernah kami melihat perkara jang demikian. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga bangonlah 'ija, dan 'angkatlah tilam, lalu kaluwarlah dihadapan sakalijen 'awrang 'itu: sahingga sakalijennja 'itu hhejranlah tertjangan, dan memulijakanlah 'Allah, katanja: bahuwa bulom penah kamij melihat barang sabagejnja. |
ENDE | Orang itupun bangun dan segera mengangkat usungannja, lalu berdjalan keluar didepan semua orang, sehingga mereka tertjengang dan memuliakan Allah, katanja: Hal sedemikian ini belum pernah kita lihat. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> orang itupun bangun <1453>, segera <2117> mengangkat <142> tempat tidurnya <2895> dan pergi ke luar <1831> di hadapan <1715> orang-orang <3956> itu, sehingga <5620> mereka <1839> semua <3956> takjub <1839> lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>: "Yang begini <3779> belum pernah <3763> kita lihat <1492>." |
TL_ITL_DRF | Pada ketika <2117> itu juga <2532> <142> bangunlah <1453> ia, diangkatnya <2117> <142> tempat tidurnya <2895> itu, lalu pergi <1831> ke luar di hadapan <1715> orang sekalian <3956> itu, sehingga <5620> sekaliannya <3956> itu pun tercengang-cenganglah <1839> serta <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>, "Wah <3754>, belum pernah <3763> kami melihat <1492> yang demikian <3779> ini!" |
AV# | And <2532> immediately <2112> he arose <1453> (5681), took up <142> (5660) the bed <2895>, and <2532> went forth <1831> (5627) before <1726> them all <3956>; insomuch that <5620> they were <1839> (0) all <3956> amazed <1839> (5733), and <2532> glorified <1392> (5721) God <2316>, saying <3004> (5723), <3754> We <1492> (0) never <3763> saw <1492> (5627) it on this fashion <3779>. |
MESSAGE | And the man did it--got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous--and then praised God, saying, "We've never seen anything like this!" |
NKJV | Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw [anything] like this!" |
PHILIPS | At once the man sprang to his feet, picked up his bed and walked off in full view of them all. Everyone was amazed, praised God and said, "We have never seen anything like this before." |
RWEBSTR | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. |
GWV | The man got up, immediately picked up his cot, and walked away while everyone watched. Everyone was amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this." |
NET | And immediately the man* stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!” |
NET | 2:12 And immediately the man109 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity. stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
The Call of Levi; Eating with Sinners
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hgeryh <1453> (5681) {HE AROSE} euyewv <2112> {IMMEDIATELY,} kai <2532> {AND} arav <142> (5660) {HAVING TAKEN UP} ton <3588> {THE} krabbaton <2895> {COUCH} exhlyen <1831> (5627) {WENT FORTH} enantion <1726> {BEFORE} pantwn <3956> {ALL,} wste <5620> {SO THAT} existasyai <1839> (5733) {WERE AMAZED} pantav <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} doxazein <1392> (5721) ton <3588> {GLORIFIED} yeon <2316> {GOD,} legontav <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} oudepote <3763> {NEVER} outwv <3779> {THUS} eidomen <1492> (5627) {DID WE SEE [IT].} |
WH | kai <2532> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} emprosyen <1715> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} wste <5620> {CONJ} existasyai <1839> (5733) {V-PMN} pantav <3956> {A-APM} kai <2532> {CONJ} doxazein <1392> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} [legontav] <3004> (5723) {V-PAP-APM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} oudepote <3763> {ADV} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} |
TR | kai <2532> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} euyewv <2112> {ADV} kai <2532> {CONJ} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} enantion <1726> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} wste <5620> {CONJ} existasyai <1839> (5733) {V-PMN} pantav <3956> {A-APM} kai <2532> {CONJ} doxazein <1392> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} oti <3754> {CONJ} oudepote <3763> {ADV} outwv <3779> {ADV} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P} |