TB | Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli Taurat mengolok-olokkan Dia di antara mereka sendiri dan mereka berkata: "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan! |
BIS | Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama mengejek Yesus. Mereka berkata satu sama lain, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! |
FAYH | Para imam kepala dan pemuka-pemuka agama juga berdiri di situ mengolok-olok Yesus. "Ia pandai sekali 'menyelamatkan' orang lain," kata mereka, "tetapi diri sendiri tidak dapat diselamatkan-Nya!"
|
DRFT_WBTC | Begitu juga imam-imam kepala dan guru Taurat mengolok-olokkan-Nya. Mereka berkata satu sama lain, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi Ia tidak dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri. |
TL | Demikian juga segala kepala imam dan ahli Taurat mengolok-olokkan Dia, serta berkata sama sendirinya, "Orang lain sudah diselamatkan-Nya tetapi tiada dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri! |
KSI | Imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat pun mengolok-olok Dia seraya berkata seorang kepada yang lain, "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan.
|
DRFT_SB | Maka bagitu juga kepala-kepala imam pun mengolok-ngolokkan dia antara sama sendirinya serta dengan katib-katib itu, katanya, Orang lain sudah diselamatkannya, akan dirinya sendiri tiada boleh ia menyelamatkan. |
BABA | Bgini juga kpala-kpala imam tertawakan dia sama sndiri-nya dngan orang-orang pnulis, dan kata, "Lain orang dia sudah slamatkan, ttapi dia sndiri dia ta'rupa slamatkan. |
KL1863 | Maka bagitoe djoega segala kapala imam dan orang katib-katib berkata satoe sama lain dengan bersindir: Dia soedah melepasken orang lain, tetapi tidak dapet lepasken dirinja sendiri: |
KL1870 | Demikian pon segala kapala imam dengan segala katib mengolok-olokkan dia, katanja sama sendirinja: Telah dilepaskannja orang lain, dirinja sendiri tadapat dilepaskannja! |
DRFT_LDK | Maka sabagej lagi kapala 2 'Imam serta dengan Katib 2 berkatalah sa`awrang kapada sa`awrang, sambil bermajin: 'awrang lajin 2 'ija sudah lepaskan, sendirinja pawn tijada 'ija sampat lepaskan. |
ENDE | Demikian pula sindiran-sindiran imam-imam besar dan ahli-ahli taurat. Seorang berkata kepada seorang: Orang lain ditolongNja; menolong Dirinja sendiri Ia tak sanggup. |
TB_ITL_DRF | Demikian <3668> juga imam-imam kepala <749> bersama-sama <3326> ahli Taurat <1122> mengolok-olokkan <1702> Dia di antara mereka sendiri dan mereka berkata <3004>: "Orang lain <243> Ia selamatkan <4982>, tetapi diri-Nya sendiri <1438> tidak <3756> dapat <1410> Ia selamatkan <4982>! |
TL_ITL_DRF | Demikian <3668> juga <2532> segala kepala imam <749> dan ahli <1122> Taurat mengolok-olokkan <1702> Dia, serta berkata <3004> sama sendirinya <240>, "Orang lain <243> sudah diselamatkan-Nya <4982> tetapi tiada <3756> dapat <1410> menyelamatkan <4982> diri-Nya sendiri <1438>! |
AV# | Likewise <1161> <3668> also <2532> the chief priests <749> mocking <1702> (5723) said <3004> (5707) among <4314> themselves <240> with <3326> the scribes <1122>, He saved <4982> (5656) others <243>; himself <1438> he cannot <3756> <1410> (5736) save <4982> (5658). |
BBE | In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. |
MESSAGE | The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: "He saved others--but he can't save himself! |
NKJV | Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save. |
PHILIPS | The chief priests also made fun of him among themselves and the scribes, and said, "He saved others, he cannot save himself. |
RWEBSTR | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
GWV | The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself. |
NET | In the same way even the chief priests – together with the experts in the law* – were mocking him among themselves:* “He saved others, but he cannot save himself! |
NET | 15:31 In the same way even the chief priests – together with the experts in the law955 tn Or “with the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22. Only “chief priests” is in the nominative case; this sentence structure attempts to capture this emphasis. – were mocking him among themselves:956 tn Grk “Mocking him, the chief priests…said among themselves.” “He saved others, but he cannot save himself!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | omoiwv <3668> de <1161> {AND IN LIKE MANNER} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS,} empaizontev <1702> (5723) {MOCKING} prov <4314> {AMONG} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} grammatewn <1122> {SCRIBES,} elegon <3004> (5707) {SAID,} allouv <243> {OTHERS} eswsen <4982> (5656) {HE SAVED,} eauton <1438> ou <3756> {HIMSELF} dunatai <1410> (5736) {HE IS NOT ABLE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE.} |
WH | omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} empaizontev <1702> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} allouv <243> {A-APM} eswsen <4982> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} swsai <4982> (5658) {V-AAN} |
TR | omoiwv <3668> {ADV} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} empaizontev <1702> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} allouv <243> {A-APM} eswsen <4982> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} swsai <4982> (5658) {V-AAN} |