BIS | Pilatus ingin menyenangkan orang banyak itu, maka ia melepaskan Barabas untuk mereka. Kemudian ia menyuruh orang mencambuk Yesus, lalu menyerahkan-Nya untuk disalibkan. |
TB | Dan oleh karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak itu, ia membebaskan Barabas bagi mereka. Tetapi Yesus disesahnya lalu diserahkannya untuk disalibkan. |
FAYH | Karena Pilatus takut akan terjadi kerusuhan dan ingin menyenangkan hati orang banyak, ia membebaskan Barabas. Ia memerintahkan agar Yesus dicambuk, lalu menyerahkan Dia untuk disalibkan.
|
DRFT_WBTC | Pilatus ingin mengambil hati orang banyak itu. Jadi, ia melepaskan Barabas untuk mereka. Setelah Yesus dicambuk, Pilatus menyerahkan-Nya untuk disalibkan. |
TL | Maka oleh sebab Pilatus hendak menyenangkan hati orang banyak itu, dilepaskannyalah Barabbas bagi mereka itu, lalu disesahnya Yesus, serta diserahkannya akan disalibkan. |
KSI | Oleh karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak itu, maka dibebaskannya Barabas bagi mereka. Lalu Isa disesahnya dan di-serahkannya untuk disalibkan.
|
DRFT_SB | Ada pun Pilatus itu, sebab hendak dipuaskannya hati orang banyak, maka dilepaskannya baginya Bar-Abba, dan Isa disesahnya, lalu diserahkannya akan disalibkan. |
BABA | Dan Pilatus, sbab dia mau puaskan orang-banyak punya hati, lpaskan Bar-Abbas sama dia-orang, ttapi Isa dia ssahkan, dan srahkan spaya kna salib. |
KL1863 | {Mat 27:26; Yoh 19:1} Maka Pilatoes maoe senengken samowa orang, dari itoe dia lepasken Barabbas sama dia-orang, dan habis Jesoes disapoe, lantas dia serahken Toehan sopaja disalibken. |
KL1870 | Maka sebab Pilatoes hendak menjoekakan orang banjak, dilepaskannja Barabas kapada mareka-itoe; satelah soedah disesahnja Isa, diserahkannja akan dipalangkan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn sedang Pilatus mawu memadakan raxijet, maka deberinja Bar`aba lepas bagi marika 'itu, dan desarahkannja Xisaj, satelah sudah dedara`akannja dija, sopaja 'ija detsalibkan. |
ENDE | Dan sebab ia mau mengambil hati rakjat, maka Pilatuspun melepaskan Barabas; tetapi Jesus setelah didera, diserahkannja untuk disalibkan. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> oleh karena Pilatus <4091> ingin <1014> memuaskan <4160> hati orang banyak <3793> itu, ia membebaskan <630> Barabas <912> bagi mereka. Tetapi Yesus <2424> disesahnya <5417> lalu diserahkannya <3860> untuk <2443> disalibkan <4717>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> oleh sebab Pilatus <4091> hendak menyenangkan <1014> hati orang banyak <3793> itu, dilepaskannyalah <2425> <4160> <630> Barabbas <912> bagi mereka itu, lalu <2532> disesahnya <5417> Yesus <2424>, serta diserahkannya <3860> akan disalibkan <4717>. |
AV# | And <1161> [so] Pilate <4091>, willing <1014> (5740) to content <2425> <4160> (5658) the people <3793>, released <630> (5656) Barabbas <912> unto them <846>, and <2532> delivered <3860> (5656) Jesus <2424>, when he had scourged <5417> (5660) [him], to <2443> be crucified <4717> (5686). |
BBE | And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. |
MESSAGE | Pilate gave the crowd what it wanted, set Barabbas free and turned Jesus over for whipping and crucifixion. |
NKJV | So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged [Him], to be crucified. |
PHILIPS | And as Pilate wanted to satisfy the crowd, he set Barabbas free for them, and after having Jesus flogged handed him over to be crucified. |
RWEBSTR | And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. |
GWV | Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified. |
NET | Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then,* after he had Jesus flogged,* he handed him over* to be crucified. |
NET | 15:15 Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then,925 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. after he had Jesus flogged,926 tn The Greek term φραγελλόω (fragellow) refers to flogging. BDAG 1064 s.v. states, “flog, scourge, a punishment inflicted on slaves and provincials after a sentence of death had been pronounced on them. So in the case of Jesus before the crucifixion…Mt 27:26; Mk 15:15.” he handed him over927 tn Or “delivered him up.” to be crucified.
Jesus is Mocked
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} pilatov <4091> {PILATE,} boulomenov <1014> (5740) {DESIRING} tw <3588> {TO THE} oclw <3793> {CROWD} to <3588> {THAT WHICH [WAS]} ikanon <2425> {SATISFACTORY} poihsai <4160> (5658) {TO DO,} apelusen <630> (5656) {RELEASED} autoiv <846> ton <3588> {TO THEM} barabban <912> {BARABBAS,} kai <2532> {AND} paredwken <3860> (5656) ton <3588> {DELIVERED UP} ihsoun <2424> {JESUS,} fragellwsav <5417> (5660) {HAVING SCOURGED [HIM],} ina <2443> {THAT} staurwyh <4717> (5686) {HE MIGHT BE CRUCIFIED.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pilatov <4091> {N-NSM} boulomenov <1014> (5740) {V-PNP-NSM} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} to <3588> {T-ASN} ikanon <2425> {A-ASN} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} barabban <912> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} fragellwsav <5417> (5660) {V-AAP-NSM} ina <2443> {CONJ} staurwyh <4717> (5686) {V-APS-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pilatov <4091> {N-NSM} boulomenov <1014> (5740) {V-PNP-NSM} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} to <3588> {T-ASN} ikanon <2425> {A-ASN} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ton <3588> {T-ASM} barabban <912> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} fragellwsav <5417> (5660) {V-AAP-NSM} ina <2443> {CONJ} staurwyh <4717> (5686) {V-APS-3S} |