ENDE | Dan barang siapa ada diatas rumah, djangan ia turun dan masuk untuk mengambil sesuatu dari rumah. |
TB | Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun dan masuk untuk mengambil sesuatu dari rumahnya, |
BIS | Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu. |
FAYH | Jika kalian berada di atap rumah, jangan kembali ke dalam rumah. Jika kalian berada di ladang, jangan pulang untuk mengambil uang atau pakaian.
|
DRFT_WBTC | Orang yang ada di atas atap rumahnya, jangan turun dan masuk ke rumah mengambil sesuatu. |
TL | Dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah atau masuk membawa ke luar apa-apa dari dalam rumahnya; |
KSI | orang yang berada di sotoh rumah jangan turun atau masuk untuk mengambil barang-barang yang ada di rumahnya,
|
DRFT_SB | dan orang yang diatas sotoh, janganlah ia turun atau masuk hendak mengambil apa-apa dari dalam rumahnya: |
BABA | dan orang yang ada di atas rumah punya gnting-rata jangan turun, atau masok ambil kluar baik apa pun deri rumah-nya: |
KL1863 | Dan orang jang ada di-atas soetoeh roemah, djangan toeroen kadalem roemahnja, dan djangan masoek boewat ambil apa-apa dari dalem roemahnja. |
KL1870 | Dan orang jang di-atas soetoeh itoe djangan toeroen kadalam roemah ataw masoek hendak membawa kaloewar akan barang apa-apa dari dalam roemahnja. |
DRFT_LDK | Maka sijapa jang 'ada di`atas 'atap rumah, djanganlah 'ija turon kadalam rumah, dan djanganlah 'ija masokh meng`ambil 'apa 2 deri dalam rumahnja. |
TB_ITL_DRF | /Orang yang sedang di <1909> peranginan di atas rumah <1430> janganlah ia turun <2597> dan masuk <1525> untuk mengambil <142> sesuatu <5100> dari <1537> rumahnya <3614>,* |
TL_ITL_DRF | Dan orang yang di atas <1909> sotoh <1430> rumah, janganlah <3361> turun <2597> ke bawah atau <3366> masuk <1525> membawa ke luar apa-apa <5100> <142> dari <1537> dalam rumahnya <3614>; |
AV# | And <1161> let him <2597> (0) that is on <1909> the housetop <1430> not <3361> go down <2597> (5628) into <1519> the house <3614>, neither <3366> enter <1525> (5628) [therein], to take <142> (5658) any thing <5100> out of <1537> his <846> house <3614>: |
BBE | And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house: |
MESSAGE | if you're working in the yard, don't go back to the house to get anything; |
NKJV | "Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. |
PHILIPS | The men on his housetop must not go down nor go into his house to fetch anything out of it, |
RWEBSTR | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [it], to take any thing out of his house: |
GWV | Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses. |
NET | The one on the roof* must not come down or go inside to take anything out of his house.* |
NET | 13:15 The one on the roof789 sn Most of the roofs in the NT were flat roofs made of pounded dirt, sometimes mixed with lime or stones, supported by heavy wooden beams. They generally had an easy means of access, either a sturdy wooden ladder or stone stairway, sometimes on the outside of the house. must not come down or go inside to take anything out of his house.790 sn The nature of the judgment coming upon them will be so quick and devastating that one will not have time to come down or go inside to take anything out of his house. It is best just to escape as quickly as possible.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE} de <1161> {AND} epi <1909> {UPON} tou <3588> {THE} dwmatov <1430> {HOUSETOP} mh <3361> {NOT} katabatw <2597> (5628) {LET HIM COME DOWN} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE,} mhde <3366> {NOR} eiselyetw <1525> (5628) {GO IN} arai <142> (5658) {TO TAKE} ti <5100> {ANY THING} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} oikiav <3614> autou <846> {HIS HOUSE;} |
WH | o <3588> {T-NSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} dwmatov <1430> {N-GSN} mh <3361> {PRT-N} katabatw <2597> (5628) {V-2AAM-3S} mhde <3366> {CONJ} eiselyatw <1525> (5657) {V-AAM-3S} ti <5100> {X-ASN} arai <142> (5658) {V-AAN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} dwmatov <1430> {N-GSN} mh <3361> {PRT-N} katabatw <2597> (5628) {V-2AAM-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} mhde <3366> {CONJ} eiselyetw <1525> (5628) {V-2AAM-3S} arai <142> (5658) {V-AAN} ti <5100> {X-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |