TB | Sekarang tinggal hanya satu orang anaknya yang kekasih. Akhirnya ia menyuruh dia kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani. |
BIS | Siapakah lagi yang dapat dikirim sekarang oleh pemilik kebun itu? Hanya tinggal seorang, yaitu anaknya sendiri yang dikasihinya. Jadi akhirnya ia mengirim anaknya itu kepada penggarap-penggarap itu. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. |
FAYH | hanya tinggal seorang lagi, yaitu anaknya yang tunggal. Akhirnya ia mengutus anaknya itu, karena ia mengira mereka pasti akan menghormatinya.
|
DRFT_WBTC | "Hanya tinggal satu orang yang ada padanya, yaitu anaknya yang terkasih. Ia menyuruh anaknya, katanya, 'Pasti mereka menghormati anakku.' |
TL | Adalah lagi padanya seorang, yaitu anaknya laki-laki yang dikasihinya, maka pada akhirnya ia menyuruhkan dia kepada mereka itu, sebab pikirannya: Tentu mereka itu menghormatkan anakku ini. |
KSI | Akhirnya hanya tinggal seorang lagi yang ada padanya, yaitu anak yang dikasihinya. Ia pun mengutus anaknya itu kepada mereka, pikirnya, 'Mereka akan menghormati anakku.'
|
DRFT_SB | Maka ada seorang lagi padanya, yaitu seorang anak yang dikasihi: maka ia pun disuruhnya kepadanya kemudian sekali, maka katanya, "Bahwa mereka itu akan menghormatkan anakku ini." |
BABA | Tinggal lagi satu sama itu tuan-kbun, ia'itu satu anak yang dia kaseh: dia ini dia hantarkan sama dia-orang kmdian skali, dan kata, 'Dia-orang nanti kasi hormat sama anak sahya.' |
KL1863 | Maka dia masih ampoenja satoe anak laki-laki jang kekasih, blakang-kali dia menjoeroehken ini djoega sama dia-orang, katanja: Dia-orang nanti sajangken anakkoe. |
KL1870 | Maka adalah lagi padanja sa'orang anaknja laki-laki, jang dikasihinja, maka pada achirnja disoeroehkannja ija kapada mareka-itoe, seraja katanja: Barangkali mareka-itoe takoet akan anakkoe kelak. |
DRFT_LDK | 'Adapawn sedang lagi 'adalah padanja sa`awrang 'anakh laki 2 jang dekasehnja, maka pada 'achirnja lagi telah desurohnja dija 'itu pergi kapada marika 'itu, 'udjarnja: samadjalah marika 'itu nanti supan santon 'akan 'anakhku laki 2. |
ENDE | Masih ada padanja seorang lagi, ialah puteranja jang tertjinta, dan ia mengirimnja djuga sebagai jang terachir. Katanja dalam hati: Puteraku sendiri tentu mereka segani. |
TB_ITL_DRF | /Sekarang tinggal hanya satu <1520> orang anaknya <5207> yang kekasih <27>. Akhirnya <2078> ia menyuruh <649> dia kepada <4314> mereka, katanya <3004>: Anakku akan mereka segani <1788>.* |
TL_ITL_DRF | Adalah lagi <2089> padanya <2192> seorang <1520>, yaitu anaknya <5207> laki-laki yang dikasihinya <27>, maka pada <27> akhirnya <2078> ia menyuruhkan <649> dia <846> kepada <4314> mereka <846> itu, sebab pikirannya <3754>: pikirannya <3004>: Tentu mereka itu menghormatkan <1788> anakku <5207> <3450> ini. |
AV# | Having <2192> (5723) yet <2089> therefore <3767> one <1520> son <5207>, his <846> wellbeloved <27>, he sent <649> (5656) him <846> also <2532> last <2078> unto <4314> them <846>, saying <3004> (5723), <3754> They will reverence <1788> (5691) my <3450> son <5207>. |
BBE | He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. |
MESSAGE | "Finally there was only one left: a beloved son. In a last-ditch effort, he sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.' |
NKJV | "Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, `They will respect my son.' |
PHILIPS | He had one man lefthis own son who was very dear to him. He sent him last of all to the tenants, saying to himself, 'They will surely respect my own son.' |
RWEBSTR | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. |
GWV | "He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.' |
NET | He had one left, his one dear son.* Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ |
NET | 12:6 He had one left, his one dear son.691 tn Grk “one beloved son.” See comment at Mark 1:11. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eti <2089> {YET} oun <3767> {THEREFORE} ena <1520> {ONE} uion <5207> {SON} ecwn <2192> (5723) {HAVING} agaphton <27> {BELOVED} autou <846> {HIS OWN,} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} kai <2532> {ALSO} auton <846> {HIM} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM} escaton <2078> {LAST,} legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} entraphsontai <1788> (5691) ton <3588> {THEY WILL HAVE RESPECT FOR} uion <5207> mou <3450> {MY SON.} |
WH | eti <2089> {ADV} ena <1520> {A-ASM} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} uion <5207> {N-ASM} agaphton <27> {A-ASM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} escaton <2078> {A-ASM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} entraphsontai <1788> (5691) {V-2FPI-3P} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | eti <2089> {ADV} oun <3767> {CONJ} ena <1520> {A-ASM} uion <5207> {N-ASM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} agaphton <27> {A-ASM} autou <846> {P-GSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} escaton <2078> {A-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} entraphsontai <1788> (5691) {V-2FPI-3P} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} |