TB | Dan ketika sudah tiba musimnya, ia menyuruh seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima sebagian dari hasil kebun itu dari mereka. |
BIS | Ketika sudah waktunya musim memetik buah anggur, orang itu mengirim seorang pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu, untuk menerima bagiannya. |
FAYH | Pada musim memetik anggur ia mengutus pembantunya kepada para penggarap untuk mengambil sebagian hasil kebun yang menjadi haknya.
|
DRFT_WBTC | Pada musim panen, ia menyuruh hambanya kepada petani-petani itu mengambil bagiannya dari hasil kebun anggurnya. |
TL | Maka pada musimnya disuruhkannya seorang hambanya kepada orang dusun itu, supaya ia dapat menerima hasil kebun anggur itu daripada tangan orang dusun itu. |
KSI | Ketika tiba musimnya, ia mengutus seorang hamba kepada para penggarap itu untuk menerima sebagian hasil kebun anggur itu dari mereka.
|
DRFT_SB | Maka pada musimnya disuruhnya seorang hambanya pada segala ladang itu, akan menerima hasil buah-buah itu dari pada tangan peladang itu. |
BABA | Bila sampai musim-nya itu orang hantarkan satu hamba-nya sama itu orang ladang, spaya trima itu kbun punya buah-buah deri-pada itu orang ladang. |
KL1863 | Maka kapan soedah temponja, dia soeroehan satoe boedak sama itoe orang tanem, sopaja dia bolih terima dari boewahnja kebon-anggoer. |
KL1870 | Maka pada moesimnja disoeroehkannja sa'orang hambanja kapada orang-orang kebon itoe akan menerima hasil kebonnja daripada tangan orang kebon itoe. |
DRFT_LDK | Maka 'apabila musim sudah sampej, desurohnja sa`awrang duson 'itu sopaja de`ambilnja deri pada 'awrang duson 'itu hhatsil bowah tanaman pohon 'angawr 'itu. |
ENDE | Pada waktu jang ditentukan ia mengirim kepada petani-petani itu seorang hambanja, supaja ia menerima sebagian hasil kebun anggur. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> ketika sudah tiba musimnya <2540>, ia menyuruh <649> seorang hamba <1401> kepada <4314> penggarap-penggarap itu untuk <2443> menerima <2983> sebagian dari <575> hasil <2590> kebun <290> itu dari mereka.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pada musimnya <2540> disuruhkannya <649> seorang hambanya <1401> kepada <4314> orang dusun <1092> itu, supaya <2443> ia dapat menerima <2983> hasil <2590> kebun <290> anggur itu daripada <3844> tangan orang dusun <1092> itu. |
AV# | And <2532> at the season <2540> he sent <649> (5656) to <4314> the husbandmen <1092> a servant <1401>, that <2443> he might receive <2983> (5632) from <3844> the husbandmen <1092> of <575> the fruit <2590> of the vineyard <290>. |
BBE | And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. |
MESSAGE | At the time for harvest, he sent a servant back to the farmhands to collect his profits. |
NKJV | "Now at vintagetime he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers. |
PHILIPS | At the end of the season he sent a servant to the tenants to receive his share of the vintage. |
RWEBSTR | And at the season he sent to the vinedressers a servant, that he might receive from the vinedressers of the fruit of the vineyard. |
GWV | "At the right time he sent a servant to the workers to collect from them a share of the grapes from the vineyard. |
NET | At harvest time he sent a slave* to the tenants to collect from them* his portion of the crop.* |
NET | 12:2 At harvest time he sent a slave682 tn See the note on the word “slave” in 10:44. to the tenants to collect from them683 tn Grk “from the tenants,” but this is redundant in English, so the pronoun (“them”) was used in the translation. his portion of the crop.684 tn Grk “from the fruits of the vineyard.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apesteilen <649> (5656) {HE SENT} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} gewrgouv <1092> {HUSBANDMEN} tw <3588> {AT THE} kairw <2540> {SEASON} doulon <1401> {A BONDMAN,} ina <2443> {THAT} para <3844> {FROM} twn <3588> {THE} gewrgwn <1092> {HUSBANDMEN} labh <2983> (5632) {HE MIGHT RECEIVE} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} karpou <2590> {FRUIT} tou <3588> {OF THE} ampelwnov <290> {VINEYARD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} gewrgouv <1092> {N-APM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} doulon <1401> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} para <3844> {PREP} twn <3588> {T-GPM} gewrgwn <1092> {N-GPM} labh <2983> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} karpwn <2590> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} gewrgouv <1092> {N-APM} tw <3588> {T-DSM} kairw <2540> {N-DSM} doulon <1401> {N-ASM} ina <2443> {CONJ} para <3844> {PREP} twn <3588> {T-GPM} gewrgwn <1092> {N-GPM} labh <2983> (5632) {V-2AAS-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} karpou <2590> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} ampelwnov <290> {N-GSM} |