ENDE | Orang jang berdiri disitu berkata kepada mereka: mengapa kamu melepaskan keledai itu? |
TB | Dan beberapa orang yang ada di situ berkata kepada mereka: "Apa maksudnya kamu melepaskan keledai itu?" |
BIS | Orang-orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Hai, sedang apa kalian? Mengapa melepaskan anak keledai itu?" |
FAYH | (11-4)
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang yang berdiri di sana bertanya, "Mengapa kamu melepaskan tali keledai itu?" |
TL | Maka beberapa orang yang berdiri di situ berkata kepadanya, "Buat apakah kamu lepaskan keledai muda itu?" |
KSI | Beberapa orang yang sedang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Apa maksud kamu melepas-kan keledai itu?"
|
DRFT_SB | Maka adalah orang yang berdiri disitu berkata kepadanya, "Apa buat kamu lepaskan anak keledai itu?" |
BABA | Dan ada orang yang berdiri di situ kata sama itu dua murid, "Apa buat kamu bukakan itu anak kaldai?" |
KL1863 | Maka dari orang jang berdiri disitoe ada jang bertanja sama dia-orang: Kenapa kamoe memboekaken talinja itoe koeldi moeda? |
KL1870 | Maka daripada orang jang berdiri disitoe ada jang berkata kapadanja: Mengapa kamoe melepaskan kaldai moeda ini? |
DRFT_LDK | Maka satengah 'awrang deri pada segala 'awrang jang berdirij disana 'itu berkatalah pada marika 'itu: 'apa kardja kamu meng`awrej kalidej muda 'itu? |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> beberapa <5100> orang yang ada di situ <1563> berkata <3004> kepada mereka: "Apa <5101> maksudnya <4160> kamu melepaskan <3089> keledai <4454> itu?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> beberapa <5100> orang yang berdiri <2476> di situ <1563> berkata <3004> kepadanya <846>, "Buat <4160> apakah <5101> kamu lepaskan <3089> keledai <4454> muda itu?" |
AV# | And <2532> certain of them <5100> that stood <2476> (5761) there <1563> said <3004> (5707) unto them <846>, What <5101> do ye <4160> (5719), loosing <3089> (5723) the colt <4454>? |
BBE | And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? |
MESSAGE | Some of those standing there said, "What are you doing untying that colt?" |
NKJV | But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?" |
PHILIPS | Some of the bystanders did say, "What are you doing, untying this colt?", |
RWEBSTR | And certain of them that stood there said to them, What do ye, loosing the colt? |
GWV | some men standing there asked them, "Why are you untying that donkey?" |
NET | Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?” |
NET | 11:5 Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THOSE} ekei <1563> {THERE} esthkotwn <2476> (5761) {STANDING} elegon <3004> (5707) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHAT} poieite <4160> (5719) {ARE YE DOING} luontev <3089> (5723) {LOOSING} ton <3588> {THE} pwlon <4454> {COLT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} ekei <1563> {ADV} esthkotwn <2476> (5761) {V-RAP-GPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} luontev <3089> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} pwlon <4454> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} ekei <1563> {ADV} esthkotwn <2476> (5761) {V-RAP-GPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} luontev <3089> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} pwlon <4454> {N-ASM} |