KL1863 | Lantas dia-orang menjaoet dan berkata sama Jesoes: Kita-orang tra-taoe. Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Dari itoe Akoe djoega tidak bilang sama kamoe dengan koewasa apa Akoe berboewat ini perkara. |
TB | Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu." |
BIS | Jadi, mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini." |
FAYH | Lalu mereka berkata, "Kami tidak tahu." Yesus menjawab, "Kalau begitu, Aku tidak akan menjawab pertanyaan kalian!"
|
DRFT_WBTC | Jawab mereka kepada-Nya, katanya, "Kami tidak tahu." Yesus berkata, "Aku juga tidak mau mengatakan atas kuasa apa Aku melakukan itu." |
TL | Lalu mereka itu menjawab kepada Yesus, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini." |
KSI | Lalu jawab mereka kepada Isa, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."
|
DRFT_SB | Lalu jawabnya kepada `Isa, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka kata `Isa kepadanya, "Aku pun tiada akan mengatakan kepadamu dengan kuasa yang mana aku berbuat segala perkara ini." |
BABA | Jadi, dia-orang jawab dan kata sama Isa, "Kita ta'tahu." Dan Isa pula kata sama dia-orang, "Sahya pun t'ada kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa." |
KL1870 | Laloe sahoet mareka-itoe kapada Isa, katanja: Tatahoe kami. Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Sebab itoe maka akoepon tidak mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa akoe memboewat segala perkara ini. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah marika 'itu, dan katalah pada Xisaj: kamij tijada tahu. Maka sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: maka tijada 'aku 'ini lagi mawu katakan pada kamu 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini. |
ENDE | Merekapun mendjawab: Kami tidak tahu. Maka bersabdalah Jesus kepada mereka: kalau begitu Aku tidak mengatakan kepada kamu, dari mana Aku mendapat kewenangan melakukan semua ini. |
TB_ITL_DRF | Lalu mereka menjawab <611> Yesus <2424>: "Kami tidak <3756> tahu <1492>." Maka <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka: /"Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu."* |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> mereka itu menjawab <611> kepada <3588> Yesus <2424>, serta berkata <3004>, "Tiada <3756> kami ketahui <1492>." Maka <2532> ujar <3004> <4169> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Kalau begitu <4169> maka Aku <1473> pun tiada mau <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apa Aku berbuat <4160> segala perkara <5023> ini." |
AV# | And <2532> they answered <611> (5679) and said <3004> (5719) unto Jesus <2424>, We <1492> (0) cannot <3756> tell <1492> (5758). And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) saith <3004> (5719) unto them <846>, Neither <3761> do I <1473> tell <3004> (5719) you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>. |
BBE | And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |
MESSAGE | They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they said. Jesus replied, "Then I won't answer your question either." |
NKJV | So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." |
PHILIPS | So they answered Jesus, "We do not know." "Then I cannot tell you by what authority I do these things," returned Jesus. |
RWEBSTR | And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
GWV | So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things." |
NET | So* they answered Jesus,* “We don’t know.”* Then Jesus said to them, “Neither will I tell you* by what authority* I am doing these things.” |
NET | 11:33 So673 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. they answered Jesus,674 tn Grk “answering, they said to Jesus.” The participle ἀποκριθέντες (apokriqentes) is redundant, but the syntax of the phrase has been modified to conform to English style. “We don’t know.”675 sn Very few questions could have so completely revealed the wicked intentions of the religious leaders. Jesus’ question revealed the motivation of the religious leaders and exposed them for what they really were – hypocrites. They indicted themselves when they cited only two options and chose neither of them (“We do not know”). The point of Mark 11:27-33 is that no matter what Jesus said in response to their question they were not going to believe it and would in the end use it against him. Then Jesus said to them, “Neither will I tell you676 sn Neither will I tell you. Though Jesus gave no answer, the analogy he used to their own question makes his view clear. His authority came from heaven. by what authority677 tn On this phrase, see BDAG 844 s.v. ποῖος 2.a.γ. This is exactly the same phrase as in v. 28. I am doing these things.”
The Parable of the Tenants
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyentev <611> (5679) {ANSWERING} legousin <3004> (5719) tw <3588> {THEY SAY} ihsou <2424> ouk <3756> {TO JESUS,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT.} kai <2532> o <3588> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} oude <3761> {NEITHER} egw <1473> {I} legw <3004> (5719) {TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {BY} poia <4169> {WHAT} exousia <1849> {AUTHORITY} tauta <5023> {THESE THINGS} poiw <4160> (5719) {I DO.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} |