TB | Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya? |
BIS | Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?' |
FAYH | Mereka berunding di antara mereka sendiri. "Jikalau kita menjawab bahwa Yohanes diutus oleh Allah, Ia akan mengatakan, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak mau menerima dia?'
|
DRFT_WBTC | Mereka saling membicarakannya serta berkata, "Jika kita mengatakan asalnya dari surga, Ia akan berkata, 'Jadi, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?' |
TL | Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia? |
KSI | Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan 'dari surga,' maka Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kamu tidak percaya kepadanya?'
|
DRFT_SB | Maka berbicara mereka itu sama dengan sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan, 'Dari surga,' niscaya ia akan berkata, 'jikalau begitu mengapa kamu tiada percaya akan dia? |
BABA | Dan dia-orang berrondeng satu sama lain, kata, "Kalau kita bilang, 'Deri shorga', dia nanti kata, 'Kalau bgitu, knapa-kah kamu t'ada perchaya sama dia?' |
KL1863 | Maka dia-orang bitjara satoe sama lain, katanja: Kaloe kita-orang bilang: Dari sorga; dia nanti kata: Kenapa kamoe tidak pertjaja sama dia? |
KL1870 | Maka mareka-itoepon berbitjaralah sama sendirinja, katanja: Djikalau kita menjahoet dari sorga, nistjaja ija akan bertanja: Mengapa tidak kamoe pertjaja akandia? |
DRFT_LDK | Maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: djikalaw kamij katakan deri pada sawrga, maka 'ija 'akan berkata, karana 'apa kalakh sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija? |
ENDE | Merekapun timbang-menimbang, dan berkata: Djika kita katakan dari surga, Ia akan berkata: Apa sebab kamu tidak pertjaja kepadanja? |
TB_ITL_DRF | Mereka memperbincangkannya <1260> di antara mereka, dan berkata <3004>: "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> sorga <3772>, Ia akan berkata <2046>: Kalau begitu <3767>, mengapakah <5101> kamu tidak <3756> percaya <4100> kepadanya? |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berbicaralah <1260> mereka itu sama <4314> sendiri <1438>, katanya <3004>, "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> surga <3772>, Ia akan berkata <2046>: Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu tiada <3756> percaya <4100> akan dia <846>? |
AV# | And <2532> they reasoned <3049> (5711) with <4314> themselves <1438>, saying <3004> (5723), If <1437> we shall say <2036> (5632), From <1537> heaven <3772>; he will say <2046> (5692), Why <1302> then <3767> did ye <4100> (0) not <3756> believe <4100> (5656) him <846>? |
BBE | And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? |
MESSAGE | They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe John; |
NKJV | And they reasoned among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say, `Why then did you not believe him?' |
PHILIPS | At this they argued with each other, "If we say from Heaven, he will say, 'then why didn't you believe in him?' |
RWEBSTR | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
GWV | They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
NET | They discussed with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’ |
NET | 11:31 They discussed with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elogizonto <3049> (5711) {THEY REASONED} prov <4314> {WITH} eautouv <1438> {THEMSELVES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ean <1437> {IF} eipwmen <2036> (5632) {WE SHOULD SAY,} ex <1537> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN,} erei <2046> (5692) {HE WILL SAY,} diati <1302> {WHY} oun <3767> ouk <3756> {THEN} episteusate <4100> (5656) {DID YE NOT BELIEVE} autw <846> {HIM?} |
WH | kai <2532> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} [oun] <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} elogizonto <3049> (5711) {V-INI-3P} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM} |