KL1863 | Serta kapan Dia melihat dari djaoeh satoe pohon ara jang ada daoennja, Toehan pergi disana, kaloe bolih dapet apa-apa sama itoe pohon, tetapi kapan soedah deket, Toehan dapet tjoema daoen sadja, karna belom moesimnja boewah ara. |
TB | Dan dari jauh Ia melihat pohon ara yang sudah berdaun. Ia mendekatinya untuk melihat kalau-kalau Ia mendapat apa-apa pada pohon itu. Tetapi waktu Ia tiba di situ, Ia tidak mendapat apa-apa selain daun-daun saja, sebab memang bukan musim buah ara. |
BIS | Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang daunnya lebat. Jadi Ia pergi ke pohon itu untuk melihat apakah ada buahnya. Tetapi ketika Ia sampai di pohon itu, Ia tidak menemukan apa-apa, kecuali daun-daun saja, sebab pada waktu itu belum musim buah ara. |
FAYH | Tidak jauh dari situ Ia melihat sebatang pohon ara yang lebat daunnya, lalu Ia menghampiri pohon itu akan mencari buahnya. Tetapi satu buah pun tidak ada pada pohon itu melainkan hanya daun saja, karena belum masanya berbuah.
|
DRFT_WBTC | Dari jauh dilihat-Nya sebatang pohon ara yang berdaun lebat. Ia pergi melihat apakah pohon itu berbuah. Tetapi setelah sampai di pohon itu, Ia tidak menemukan buah, kecuali daun, karena waktu itu bukan musim buah. |
TL | Demi terpandang dari jauh sepohon ara yang berdaun, pergilah Ia melihat kalau-kalau boleh dapat apa-apa padanya; tatkala Ia sampai ke situ, suatu pun tiada dijumpai-Nya, melainkan daun sahaja; karena belum sampai musim buah ara. |
KSI | Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang lebat daunnya. Ia mendekati pohon itu untuk melihat kalau-kalau Ia mendapatkan sesuatu dari pohon itu. Tetapi setelah Ia sampai pada pohon itu, Ia tidak mendapati apa-apa selain dedaunan, sebab waktu itu memang bukan musim buah ara.
|
DRFT_SB | Maka dari jauh dilihatnya sepohon ara yang berdaun, lalu dihampirinya, kalau-kalau didapatinya ada apa-apa padanya: Setelah sampai kepadanya satu pun tiada, melainkan daun sahaja; karena bukannya musim buah ara. |
BABA | Dia tengok deri jauh satu pokok ara yang ada daun-nya, dan dia pergi, spaya barangkali boleh dapat apa-apa-kah di atas-nya: dan bila dia sampai dkat, dia chuma dapat daun saja; kerna itu bukan musim buah ara. |
KL1870 | Maka dari djaoeh dilihatnja sabatang pokok ara jang berdaoen sadja, laloe datanglah ija hampir, kalau-kalau bolih didapatinja barang sasoeatoe padanja. Satelah sampai, satoepon tidak didapatinja, melainkan daoen sadja, karena moesim boewah ara belom lagi. |
DRFT_LDK | Dan serta delihatnja deri djawoh sawatu pohon 'ara jang berdawon, maka pergilah 'ija melihat kaluw 2 'ija 'akan mendapat 'apa 2 padanja dan satelah sudah 'ija datang kapadanja, maka sasawatu pawn tijada dedapatnja padanja, melajinkan dawon 2 sadja: karana bulom 'adalah musim bowah 2 'ara. |
ENDE | Dan tampak kepadaNja dari djauh sebatang pohon ara jang berdaun. Ia pergi kesana hendak mentjari buah-buah padanja. Tetapi sesampai disitu tak ada jang dilihatNja selain daun-daun belaka, karena musim buah ara belum sampai |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> dari <575> jauh <3113> Ia melihat <1492> pohon ara <4808> yang sudah berdaun <2192> <5444>. Ia mendekatinya <2064> untuk melihat kalau-kalau Ia mendapat <2147> apa-apa pada pohon itu. Tetapi waktu Ia tiba <2064> di <1909> situ, Ia tidak mendapat <2147> apa-apa selain <1487> daun-daun <5444> saja, sebab memang bukan <3756> musim <2540> buah ara <4810>. |
TL_ITL_DRF | Demi terpandang <1492> dari <575> jauh <3113> sepohon <2192> ara <4808> yang berdaun <5444>, pergilah <2064> Ia melihat kalau-kalau <1487> boleh <5100> dapat <2147> apa-apa padanya; tatkala <1722> Ia sampai <2064> ke <1909> situ, suatu pun <3762> tiada <3361> dijumpai-Nya <2147>, melainkan <3361> melainkan <1487> daun <5444> sahaja; karena <1063> belum <3756> sampai musim <2540> buah ara <4810>. |
AV# | And <2532> seeing <1492> (5631) a fig tree <4808> afar off <3113> having <2192> (5723) leaves <5444>, he came <2064> (5627), if <1487> haply <686> he might find <2147> (5692) any thing <5100> thereon <1722> <846>: and <2532> when he came <2064> (5631) to <1909> it <846>, he found <2147> (5627) nothing <3762> but <1508> leaves <5444>; for <1063> the time <2540> of figs <4810> was <2258> (5713) not <3756> [yet]. |
BBE | And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit. |
MESSAGE | Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn't yet the season for figs.) |
NKJV | And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs. |
PHILIPS | He noticed a figtree in the distance covered with leaves, and he walked up to it to see if he could find any fruit on it. But when he got to it, he could find nothing but leaves, for it was not yet the season for figs. |
RWEBSTR | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs had not [yet come]. |
GWV | In the distance he saw a fig tree with leaves. He went to see if he could find any figs on it. When he came to it, he found nothing but leaves because it wasn't the season for figs. |
NET | After noticing in the distance a fig tree with leaves, he went to see if he could find any fruit* on it. When he came to it he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. |
NET | 11:13 After noticing in the distance a fig tree with leaves, he went to see if he could find any fruit647 tn Grk “anything.” on it. When he came to it he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING} sukhn <4808> {A FIG TREE} makroyen <3113> {AFAR OFF} ecousan <2192> (5723) {HAVING} fulla <5444> {LEAVES,} hlyen <2064> (5627) {HE WENT} ei <1487> {IF} ara <686> {PERHAPS} eurhsei <2147> (5692) {HE WILL FIND} ti <5100> {ANYTHING} en <1722> {ON} auth <846> {IT.} kai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} ep <1909> {TO} authn <846> {IT,} ouden <3762> {NOTHING} euren <2147> (5627) ei <1487> {HE FOUND} mh <3361> {EXCEPT} fulla <5444> ou <3756> {LEAVES,} gar <1063> hn <2258> (5713) {FOR IT WAS NOT [THE]} kairov <2540> {SEASON} sukwn <4810> {OF FIGS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} sukhn <4808> {N-ASF} apo <575> {PREP} makroyen <3113> {ADV} ecousan <2192> (5723) {V-PAP-ASF} fulla <5444> {N-APN} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ei <1487> {COND} ara <686> {PRT} ti <5100> {X-ASN} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} ouden <3762> {A-ASN} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} fulla <5444> {N-APN} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} kairov <2540> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} sukwn <4810> {N-GPN} |
TR | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} sukhn <4808> {N-ASF} makroyen <3113> {ADV} ecousan <2192> (5723) {V-PAP-ASF} fulla <5444> {N-APN} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} ei <1487> {COND} ara <686> {PRT} eurhsei <2147> (5692) {V-FAI-3S} ti <5100> {X-ASN} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} ouden <3762> {A-ASN} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} fulla <5444> {N-APN} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kairov <2540> {N-NSM} sukwn <4810> {N-GPN} |