KSI | dan barangsiapa ingin menjadi yang terutama di antara kamu, ia harus menjadi hamba bagi semuanya.
|
TB | dan barangsiapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hamba untuk semuanya. |
BIS | Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hamba bagi semua. |
FAYH | Siapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kalian, harus menjadi hamba kalian.
|
DRFT_WBTC | Jika salah seorang dari kamu mau menjadi nomor satu, ia harus menjadi hambamu. |
TL | Dan barangsiapa di antara kamu yang hendak menjadi kepala, ialah patut menjadi hamba kepada sekalian. |
DRFT_SB | dan barang siapa yang hendak menjadi pendahulu diantara kamu, yaitu akan menjadi hamba bagi sekalian. |
BABA | dan barang-siapa mau mnjadi kpala antara kamu msti jadi smoa punya hamba. |
KL1863 | Serta siapa dari kamoe maoe djadi jang sakali, bijar dia djadi hambamoe samowa. |
KL1870 | Dan barang-siapa jang hendak mendjadi penghoeloe di-antara kamoe, ija-itoe akan mendjadi hamba kapada kamoe sakalian. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw barang sijapa di`antara kamu mawu djadi hulu, hendakhlah 'ija djadi hamba sakalijennja. |
ENDE | Barang siapa diantara kamu ingin mendjadi besar, hendaknja ia mendjadi abdimu; dan barang siapa ingin mendjadi terkemuka, hendaknja ia berhamba kepada kamu sekalian. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> barangsiapa ingin <2309> menjadi yang terkemuka <4413> di <1722> antara kamu <5213>, hendaklah ia menjadi hamba <1401> untuk semuanya <3956>.* |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> barangsiapa <302> di <1722> antara kamu <5213> yang hendak <2309> menjadi <1510> kepala, ialah patut <4413> menjadi <1510> hamba <1401> kepada sekalian <3956>. |
AV# | And <2532> whosoever <3739> <302> of you <5216> will <2309> (5725) be <1096> (5635) the chiefest <4413>, shall be <2071> (5704) servant <1401> of all <3956>. |
BBE | And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all. |
MESSAGE | Whoever wants to be first among you must be your slave. |
NKJV | "And whoever of you desires to be first shall be slave of all. |
PHILIPS | and if he wants to be first among you he must be the slave of all men! |
RWEBSTR | And whoever of you would be the chief, shall be servant of all. |
GWV | Whoever wants to be most important among you will be a slave for everyone. |
NET | and whoever wants to be first among you must be the slave* of all. |
NET | 10:44 and whoever wants to be first among you must be the slave615 tn Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. 1). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. of all.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ov <3739> an <302> {WHOEVER} yelh <2309> (5725) {DESIRES} umwn <5216> {OF YOU} genesyai <1096> (5635) {TO BECOME} prwtov <4413> {FIRST,} estai <2071> (5704) {SHALL BE} pantwn <3956> {OF ALL} doulov <1401> {BONDMAN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} einai <1510> (5750) {V-PXN} prwtov <4413> {A-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} pantwn <3956> {A-GPM} doulov <1401> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} umwn <5216> {P-2GP} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} prwtov <4413> {A-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} pantwn <3956> {A-GPM} doulov <1401> {N-NSM} |