KL1863 | Dia-orang berkata: {Ula 24:1; Yer 3:1; Mat 5:31} Moesa soedah kasih idzin orang toelis soerat talak serta meninggalken dia. |
TB | Jawab mereka: "Musa memberi izin untuk menceraikannya dengan membuat surat cerai." |
BIS | "Musa mengizinkan orang menceraikan istrinya, asal menulis surat cerai dahulu," jawab mereka. |
FAYH | "Ia membolehkan perceraian," jawab mereka, "Musa mengatakan bahwa apabila seorang laki-laki ingin menceraikan istrinya, ia hanya perlu memberikan surat cerai kepadanya."
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata, "Musa mengizinkan orang menceraikan istrinya dengan membuat surat cerai." |
TL | Maka kata mereka itu, "Musa meluluskan orang membuat surat talak, lalu menceraikan dia." |
KSI | Jawab mereka, "Nabi Musa memperbolehkan seseorang untuk membuat surat talak dan menceraikannya."
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Musa sudah meluluskan orang yang berbuat surat talak, dan bercerai dari padanya." |
BABA | Dia-orang kata, "Musa biarkan orang tulis surat chraian, dan chraikan dia." |
KL1870 | Maka kata mareka-itoe: Bahwa olih Moesa diloeloeskan memboewat soerat talak dan memboewangkan bini. |
DRFT_LDK | Maka katalah marika 'itu: Musaj sudah memberij 'idjazet menjurat sawatu surat thalakh, dan membowangkan dija. |
ENDE | Sahut mereka: Moses mengidzinkan orang menulis surat talak, dan mentjeraikan isteri itu. |
TB_ITL_DRF | Jawab mereka <3004>: "Musa <3475> memberi izin <2010> untuk menceraikannya <630> dengan membuat <1125> surat cerai <647>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <3004> mereka itu, "Musa <3475> meluluskan <2010> orang membuat surat talak <647>, lalu <2532> menceraikan <630> dia." |
AV# | And <1161> they said <2036> (5627), Moses <3475> suffered <2010> (5656) to write <1125> (5658) a bill <975> of divorcement <647>, and <2532> to put [her] away <630> (5658). |
BBE | And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her. |
MESSAGE | They answered, "Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her." |
NKJV | They said, "Moses permitted [a man] to write a certificate of divorce, and to dismiss [her]." |
PHILIPS | "Moses allows man to write a divorcenotice and then to dismiss her," they said. |
RWEBSTR | And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put [her] away. |
GWV | They said, "Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her." |
NET | They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”* |
NET | 10:4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”559 tn Grk “to divorce.” The pronoun has been supplied in the translation for clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID,} mwshv <3475> {MOSES} epetreqen <2010> (5656) {ALLOWED} biblion <975> {A BILL} apostasiou <647> {OF DIVORCE} graqai <1125> (5658) {TO WRITE,} kai <2532> {AND} apolusai <630> (5658) {TO PUT AWAY.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} epetreqen <2010> (5656) {V-AAI-3S} mwushv <3475> {N-NSM} biblion <975> {N-ASN} apostasiou <647> {N-GSN} graqai <1125> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} apolusai <630> (5658) {V-AAN} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} mwshv <3475> {N-NSM} epetreqen <2010> (5656) {V-AAI-3S} biblion <975> {N-ASN} apostasiou <647> {N-GSN} graqai <1125> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} apolusai <630> (5658) {V-AAN} |