KL1863 | Jesoes menjaoet: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: trada satoe orang jang soedah meninggalken roemah, atawa soedara laki-laki, atawa soedara perampoewan, atawa bapa, atawa iboe, atawa bini, atawa anak-anak, atawa tanah dari sebab Akoe dan sebab Indjil, | TB | Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya, | BIS | Kata Yesus, "Percayalah: orang yang sudah meninggalkan rumah tangganya, atau saudaranya yang laki-laki atau perempuan, atau ibunya, atau bapaknya, atau anak-anaknya, ataupun sawah ladangnya karena Aku dan karena Kabar Baik dari Allah, | FAYH | Yesus menjawab, "Aku berkata kepadamu bahwa setiap orang yang meninggalkan segala sesuatu -- rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, ayah, anak-anaknya atau harta miliknya karena mengasihi Aku dan karena mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang lain,
| DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Yakinlah, orang yang meninggalkan rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, ayah, anak-anak, atau ladangnya karena Aku atau karena Kabar Baik, | TL | Maka kata Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah barang seorang pun yang sudah meninggalkan rumahnya, atau saudaranya yang laki-laki, atau saudaranya yang perempuan, atau ibunya, atau bapanya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, karena sebab Aku dan sebab Injil, | KSI | Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya oleh karena Aku dan oleh karena Injil,
| DRFT_SB | Maka kata `Isa, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, tiadalah seorangpun yang telah meninggalkan rumahnya atau saudaranya laki-laki, atau saudaranya perempuan, atau ibunya, atau bapanya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, karena sebab aku dan sebab injil, | BABA | Isa kata, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada satu orang pun yang sudah tinggalkan rumah-tangga, atau sudara dlaki, atau sudara prempuan, atau mak, atau bapa, atau anak, atau tanah, kerna sahya dan injil punya sbab, | KL1870 | Maka oedjar Isa: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, sa'orang pon tiada, jang telah meninggalkan roemah, ataw saoedara laki-laki, ataw saoedara perempoewan, ataw bapa, ataw iboe, ataw bini, ataw anak-anak, ataw bendang karena sebab akoe dan sebab indjil, | DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan katalah: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bukan 'ada barang sa`awrang jang sudah meninggalkan rumahnja, 'ataw sudara 2 nja laki 2, 'ataw sudara 2 nja parampuwan, 'ataw bapanja, 'ataw 'ibunja, 'ataw bininja, 'ataw 'anakh 2 nja, 'ataw bendang 2 nja, 'awleh karana sebab 'aku, dan sebab 'Indjil, | ENDE | Jesus mendjawab: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Barang siapa meninggalkan rumahnja, saudara-saudaranja, ibunja, bapanja, anak-anaknja, atau ladangnja karena Aku dan karena Indjil, | TB_ITL_DRF | Jawab <5346> Yesus <2424>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> setiap orang yang karena <1752> Aku <1700> dan karena <1752> Injil <2098> meninggalkan <863> rumahnya <3614>, saudaranya <80> laki-laki atau <2228> saudaranya perempuan <79>, ibunya <3384> atau <2228> bapanya <3962>, anak-anaknya <5043> atau <2228> <2228> <2228> <2228> ladangnya <68>,* | TL_ITL_DRF | Maka kata <5346> Yesus <2424>, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, tiadalah <3762> barang <3739> seorang pun yang sudah meninggalkan <863> rumahnya <3614>, atau <2228> saudaranya <80> yang laki-laki, atau <2228> saudaranya <79> yang perempuan, atau <2228> ibunya <3384>, atau <2228> bapanya <3962>, atau <2228> anak-anaknya <5043>, atau <2228> tanahnya <68>, karena sebab <1752> Aku <1700> dan <2532> sebab <1752> Injil <2098>, | AV# | And <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, There is <2076> (5748) no man <3762> that <3739> hath left <863> (5656) house <3614>, or <2228> brethren <80>, or <2228> sisters <79>, or <2228> father <3962>, or <2228> mother <3384>, or <2228> wife <1135>, or <2228> children <5043>, or <2228> lands <68>, for my <1700> sake <1752>, and <2532> the gospel's <2098>, | BBE | Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, | MESSAGE | Jesus said, "Mark my words, no one who sacrifices house, brothers, sisters, mother, father, children, land--whatever--because of me and the Message | NKJV | So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's, | PHILIPS | "I promise you," returned Jesus, "that nobody has left home or brothers or sisters or mother or father or children or land for my sake and the gospel's | RWEBSTR | Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | GWV | Jesus said, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News | NET | Jesus said, “I tell you the truth,* there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel | NET | 10:29 Jesus said, “I tell you the truth,599 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {BUT ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oudeiv <3762> {NO ONE} estin <2076> (5748) {THERE IS} ov <3739> {WHO} afhken <863> (5656) {HAS LEFT} oikian <3614> {HOUSE} h <2228> {OR} adelfouv <80> {BROTHERS,} h <2228> {OR} adelfav <79> {SISTERS,} h <2228> {OR} patera <3962> {FATHER,} h <2228> {OR} mhtera <3384> {MOTHER,} h <2228> {OR} gunaika <1135> {WIFE,} h <2228> {OR} tekna <5043> {CHILDREN,} h <2228> {OR} agrouv <68> {LANDS,} eneken <1752> {FOR THE SAKE OF} emou <1700> {ME} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,} | WH | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oudeiv <3762> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ov <3739> {R-NSM} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oikian <3614> {N-ASF} h <2228> {PRT} adelfouv <80> {N-APM} h <2228> {PRT} adelfav <79> {N-APF} h <2228> {PRT} mhtera <3384> {N-ASF} h <2228> {PRT} patera <3962> {N-ASM} h <2228> {PRT} tekna <5043> {N-APN} h <2228> {PRT} agrouv <68> {N-APM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} [eneken] <1752> {ADV} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} | TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oudeiv <3762> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ov <3739> {R-NSM} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oikian <3614> {N-ASF} h <2228> {PRT} adelfouv <80> {N-APM} h <2228> {PRT} adelfav <79> {N-APF} h <2228> {PRT} patera <3962> {N-ASM} h <2228> {PRT} mhtera <3384> {N-ASF} h <2228> {PRT} gunaika <1135> {N-ASF} h <2228> {PRT} tekna <5043> {N-APN} h <2228> {PRT} agrouv <68> {N-APM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} |
|